毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 公文素材 > 范文素材 > 如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件

如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-14 07:59:09 | 移動(dòng)端:如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件

最近旅行青蛙游戲的大火,帶動(dòng)了大家對(duì)漢化游戲的濃厚興趣,小編一開始下載是日語(yǔ)版,后來下載的漢化版,當(dāng)時(shí)就想,漢化是怎么做到的呢?小編整理了最全的方法,大家參考!

如何漢化游戲?

首先呢,當(dāng)然是從找游戲開始。什么?你問我們到底從哪里找游戲?大概就是XX平臺(tái)啦,XX商店啦,XX貼吧啦之類的。

當(dāng)然找到之后還不算,作為發(fā)現(xiàn)者,你有義務(wù)對(duì)游戲進(jìn)行一定程度的試玩,對(duì)游戲有一定的理解,需要在下一步進(jìn)行的時(shí)候說服其他組員來協(xié)助一起漢化這款游戲。

開坑會(huì)議

找到游戲之后,那么這一步就非常重要了,這一步基本就決定了我們最終漢化出來的是哪幾款游戲了。

就是大家坐一塊兒喝喝茶聊聊天激烈地討論到底哪些游戲應(yīng)該被漢化,可能大家會(huì)有個(gè)疑問,為啥市面上一些看著就很好玩的游戲你們卻不漢化,別急下一步我會(huì)說的。

千萬(wàn)不要小看這一步,這是平時(shí)組員們少有的面對(duì)面互肛交流討論的環(huán)節(jié),因?yàn)闈h化組成員們都有個(gè)人喜好,所謂蘿卜青菜各有所愛,對(duì)于一款你自己都不喜歡的游戲,你還能投入精力和熱情去漢化嗎。

技術(shù)處理

當(dāng)大家通過激烈互博討論得出最終的開坑結(jié)果后,就輪到技術(shù)大佬們出動(dòng)了。

并不是每一款游戲都可以順利導(dǎo)出文本的!某些可能因?yàn)殚_放商鎖字庫(kù)的關(guān)系無(wú)法替換成中文,某些則更加粗暴直接寫了灰常NB的加密導(dǎo)致無(wú)法漢化,等等等等這些都是直接導(dǎo)致沒法漢化的原因。

那么在這一步,就是由技術(shù)大佬篩選出可以直接導(dǎo)出文本的游戲,而比較有難度的游戲則被放入待漢化庫(kù)中,等待漢化組的技術(shù)突破。

這就是為什么某些游戲漢化不了的原因

文本翻譯

接下來就是無(wú)比枯燥的翻譯環(huán)節(jié),文本導(dǎo)出以后就是下圖這個(gè)樣子,然后我們新一代紡織工翻譯人員就這么上機(jī)做工了。

如果文本量大的話,一般都是大家分工合作,比如每人500行,這就造成了一種情況:上下文無(wú)法呼應(yīng)導(dǎo)致牛頭不對(duì)馬嘴,這就需要大家都處理完各自的文本之后,再由一個(gè)不管中文還是外文,水平都比較高的,本地化能力比較強(qiáng)的人來統(tǒng)一潤(rùn)色。

潤(rùn)色,一般就是把前后文不一致的地方改正,再把因?yàn)榍昂鬀]法呼應(yīng)導(dǎo)致的翻譯生硬處給替換掉,如果是有前后作的 系列作,那么還得用上系列常用的梗,當(dāng)然如果不是系列作也可以加一些日常用;蛘邍(guó)內(nèi)用語(yǔ),來使?jié)h化更接地氣。

技術(shù)測(cè)試

文本處理完之后,接著又是技術(shù)大佬們出場(chǎng)了。首先得把翻譯好的文本導(dǎo)回去,原理就是用中文文本替換掉原來的外語(yǔ)文本。

看著簡(jiǎn)單,其實(shí)這一步要做的工作很多。因?yàn)楹芏鄸|西一旦替換之后,是沒法做到像原來一樣流暢運(yùn)行的。會(huì)產(chǎn)生許多BUG,最常見的比如中文單字比英語(yǔ)多一個(gè)字符,所以會(huì)出現(xiàn)字符溢出而導(dǎo)致崩潰。

這時(shí)候就需要?jiǎng)佑萌M的力量來對(duì)游戲反復(fù)進(jìn)行測(cè)試,反饋遇到的一些問題,當(dāng)然漢化組人力有限,最終發(fā)布的作品可能還會(huì)有些許BUG,這些就只能靠你們來幫忙了。

漢化發(fā)布

經(jīng)過一系列的努力,一款漢化作品就這么問世了,一般不管PC還是手游,漢化周期都是一周一個(gè),當(dāng)然了,考慮到部分熱門游戲 大家都想第一時(shí)間玩到,我們當(dāng)然會(huì)也加班加點(diǎn)當(dāng)天就出漢化,雖然可能質(zhì)量上沒有那么高,但是對(duì)于嘗鮮黨已經(jīng)很不錯(cuò)啦,反正第二天肯定會(huì)追加完整漢化。

游戲漢化需要什么軟件?

1、病嬌模擬器有一版是我漢化的。后來沒有取得作者授權(quán)就放棄了。漢化這種事情,主要考驗(yàn)的就是耐心。首先得解包游戲,確定游戲的文字資源存放在哪里。比如Android游戲一般會(huì)集中放在string.xml里。而像病嬌模擬器這種,比較變態(tài),字符串散落在源碼的各個(gè)角落,后來我隨便寫了個(gè)工具把字符串提取出來,并且把漢化好的替換回去。開羅的游戲也挺變態(tài)的,有很多文字其實(shí)是圖片,可能要把圖片找出來,慢慢摳出中文。

2、漢化主要有這幾個(gè)工作:技術(shù),初翻,校對(duì),美工。技術(shù):提取文本,打包游戲,解決制作中出現(xiàn)的技術(shù)問題,游戲可不是僅僅把文本代碼置換就行的,舉個(gè)栗子,有個(gè)日本游戲,字幕為英文,它是怎么顯示的呢,變態(tài)的工作室把26個(gè)字幕存成圖片,然后在游戲中拼成字幕。。。。orz,所以首先要會(huì)使用提取軟件以及關(guān)于字幕的程序原理。初翻:就是我的部分了,把技術(shù)提取的文本(程序代碼)相應(yīng)的英文替換為中文,最簡(jiǎn)單,最無(wú)腦(我不知道那種如上文說的圖片組成的字幕怎么破)。校對(duì):也是我,自己翻譯的游戲自己先玩,也可能幾個(gè)人一起玩,找錯(cuò)誤。如果自己翻譯的自己看著都想笑,就修改吧。。。。美工:主要是游戲的菜單以及UI什么的,圖片中的英文的換成中文,我所了解的美工就這些,應(yīng)該不止。其中技術(shù)是貫穿整個(gè)漢化過程的,修改,調(diào)試都要技術(shù)參與。如果干過游戲開發(fā)漢化我覺得應(yīng)該不難,如果沒干過的話,可以找個(gè)業(yè)余漢化組干一干,慢慢就懂了。

更多關(guān)于游戲漢化的消息,請(qǐng)小伙伴們持續(xù)關(guān)注小編和本網(wǎng)站www.seogis.com哦~

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.seogis.com/gongwen/172960.html
相關(guān)文章