毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播對策

高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播對策

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-14 10:57:07 | 移動端:高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播對策

高校校訓(xùn)是展示高校辦學(xué)傳統(tǒng)以及精神風(fēng)貌的,對于這種校訓(xùn)宣傳如何進(jìn)行英譯宣傳?下面小編就為大家?guī)砹烁咝PS?xùn)英譯跨文化傳播對策,感興趣的朋友可以看一看哦!

[摘要]校訓(xùn)展現(xiàn)了一所學(xué)校的辦學(xué)傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌,具有較強(qiáng)的民族文化和時代內(nèi)涵。高校的英文校訓(xùn)在對外宣傳、展示文化、吸引國內(nèi)外學(xué)生、學(xué)者以及國際間院校合作有著積極的作用。通過更好地翻譯高校校訓(xùn)使之被更多國外受眾了解和認(rèn)同,有利于中華民族文化的有效傳播。從跨文化傳播視角觀照,我國高校校訓(xùn)英譯對外傳播意識不足,傳播內(nèi)容編碼解碼不暢,傳播效果反饋機(jī)制不全。分析了存在的問題,提出了如何進(jìn)一步增強(qiáng)跨文化傳播意識、尋求語言和文化層面平衡、建立傳播效果的反饋機(jī)制等對策建議。

校訓(xùn)展現(xiàn)了一所學(xué)校的辦學(xué)傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌,具有較強(qiáng)的民族文化和時代內(nèi)涵。高校的英文校訓(xùn)在對外宣傳、展示文化、吸引國內(nèi)外學(xué)生、學(xué)者以及國際間院校合作有著積極的作用。解讀高校英文校訓(xùn)是研究高校校園文化和辦學(xué)特色的鑰匙,是院校研究的重要組成部分。目前,對高校英文版校訓(xùn)的研究寥寥無幾,與跨文化傳播緊密結(jié)合的研究更近闕如。以我國“雙一流”高校的英文校訓(xùn)為切入點(diǎn),探討從跨文化傳播的視角分析存在的問題,提出應(yīng)當(dāng)努力的方向及若干對策,希望國內(nèi)外通過對我國高校英文校訓(xùn)的了解,更好地實(shí)現(xiàn)中華民族文化的廣泛傳播。

一、我國高校校訓(xùn)英譯在跨文化傳播中存在的問題

人類文化既是各民族文化的集成,也是不同民族文化交流與互動的產(chǎn)物,而翻譯是跨文化傳播的重要渠道,是不同文化之間平等對話、互相溝通、達(dá)成共識的中介。沒有翻譯,就沒有跨文化傳播和交流,高校校訓(xùn)英譯的跨文化傳播實(shí)際上就是不同文化間信息共享和交流的過程。目前,我國高校校訓(xùn)的英譯在跨文化傳播方面尚存在一些不容忽視的問題。

(一)對外傳播意識不足

跨文化傳播是一項(xiàng)艱巨的系統(tǒng)工程,其效果首先受制于對跨文化傳播的理解和態(tài)度。在我國近3000所高校中,“雙一流”高校無疑是其中的佼佼者和代表者。相對其他院校,“雙一流”高校在對外交流、合作辦學(xué)、國際招生等領(lǐng)域有著更為迫切的需求。然而,縱覽137所“雙一流”高校,發(fā)現(xiàn)其中只有67所有英文版校訓(xùn),反映了高?缥幕瘋鞑ヒ庾R的不足。實(shí)際上,在全球化時代,我國高校尤其不該忽視跨文化傳播的意義--只有借助于跨文化傳播,才能在互相參照的過程中更加活躍地尋求和認(rèn)識中英文化的不同特性,使中英文化通過對話獲得新的信息資源。

(二)傳播內(nèi)容編碼解碼不暢

所有傳播活動都是傳播者通過技術(shù)手段將思想、感情、意向等變成別人可以理解的傳播符碼(編碼),受眾則對收到的傳播符碼進(jìn)行破譯、賦予意義或進(jìn)行評價(jià)(解碼)。在文化傳播中,操同一種語言的人們之所以能夠相對容易溝通,是因?yàn)樗麄兊恼Z言表征了大致相同的概念,而跨文化傳播則面臨復(fù)雜多樣的文化差異,傳播者和受眾使用的是不同的“編碼本”,傳播過程中存在著誤讀等阻礙傳播順利進(jìn)行或影響信息正確傳遞的“噪音”,因此英文版校訓(xùn)要想受到廣泛認(rèn)可和接受,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,其難度不言而喻。被譽(yù)為“跨文化傳播學(xué)之父”的美國學(xué)者愛德華?霍爾曾說:“文化隱藏的現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其揭示的現(xiàn)象”[1],所以說,校訓(xùn)英譯不是簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,“而是譯入語社會中的一種獨(dú)特的政治、文化、文學(xué)行為,譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色”[2]。我國高校中文校訓(xùn)大量采用“一言,二言”或者“四言八字”格式的古漢語,用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)整齊,言簡意賅。然而,“古漢語中的一字一詞往往有其獨(dú)特的歷史背景和上下文語勢,在許多情況下,它們的語義(包括語氣)是要經(jīng)過一番仔細(xì)推敲、選擇、引申乃至詮釋才能顯現(xiàn)出來。不然的話,就會有錯譯誤譯的危險(xiǎn)”[3]。的確,任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族的歷史、文化、甚至心理感情等各方面的沉積。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在67所“雙一流”高校的英文校訓(xùn)中,“truth”和“learn”(含learning、learned)兩詞出現(xiàn)頻率最高,均為13次,然而譯成“truth”的中文源語卻分別是“真”“是”“實(shí)”“求是”“求實(shí)”等字詞,國外受眾只看到“truth”,卻無法辨析背后不同中文源語的精微差別,其所理解的truth也帶上了一層更濃的西方理性色彩,少了一點(diǎn)東方的思辨過程;“learn”一個詞概括了“知”“學(xué)”“讀”,難以體現(xiàn)其在具體語境下所代表的不同文化內(nèi)涵,也難以傳達(dá)出大學(xué)階段的探索和研究精神。

(三)傳播效果反饋機(jī)制不全

人之間的交流是一個十分微妙和精巧的過程,而在跨文化傳播中交流變得更加復(fù)雜,人們更易產(chǎn)生無所適從感,反饋功能往往難以正常發(fā)揮,傳播效果往往大打折扣。在跨文化傳播中,由于彼此之間的文化差異較大,多方面、多渠道的及時反饋就顯得愈加重要。個體對周圍的環(huán)境越熟悉,反饋信息的準(zhǔn)確度就越高。不過,當(dāng)身處不同文化環(huán)境時,人們常有一種無所適從感,反饋功能往往難以正常發(fā)揮?梢哉f,反饋是跨文化傳播中不可缺少的要素,更是有效傳播的必要條件。可以說,當(dāng)下各個高校的校訓(xùn)英譯大多缺少良好的反饋環(huán)節(jié),基本都是單向傳播“有去無回”,忽視了對傳播效果的考察,更無法通過雙向互動獲取反饋信息后再次對校訓(xùn)的英譯進(jìn)行優(yōu)化或調(diào)整。

二、增強(qiáng)我國高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播效果的對策

校訓(xùn)的英譯已經(jīng)超越了單純的語言文字轉(zhuǎn)換過程,成為了一種語言世界觀向另一種語言世界觀轉(zhuǎn)換的過程,是一次跨文化傳播的過程。在校訓(xùn)英譯中,需要從跨文化傳播效果這一考量角度,切實(shí)增強(qiáng)跨文化傳播理念,尋求語言和文化層面的平衡,建立有效的反饋機(jī)制。

(一)切實(shí)增強(qiáng)跨文化傳播理念

正如美國著名翻譯家奈達(dá)所言,“Translatingmeanscommunicating”。[3]在全球化時代,各個國家、民族的文化和傳播內(nèi)容都必將突破地域限制,跨文化交流是時代和歷史發(fā)展的必然趨勢,翻譯和跨文化傳播密不可分,而高校校訓(xùn)英譯正是跨文化傳播的橋梁。在跨文化情境中,“有效的傳播需要對另一種文化的了解,有系統(tǒng)地彌合分歧,需要文化自覺性”[4]。在這樣的理念下,高校校訓(xùn)的英譯需要更加自覺地運(yùn)用跨文化傳播原理,設(shè)身處地地從英語受眾的思維方式和價(jià)值觀念出發(fā),實(shí)現(xiàn)文化心理的成功對接,爭取英文校訓(xùn)能被更多英語受眾接受和認(rèn)可。理念是行動的先導(dǎo),尚未正式發(fā)布英文校訓(xùn)的高校應(yīng)真正樹立跨文化傳播意識,并將此事盡快提上議事日程。同時應(yīng)加強(qiáng)學(xué)校英文網(wǎng)站的建設(shè),綜合運(yùn)用文字、音頻、視頻等多種形式,全面系統(tǒng)地介紹包括校訓(xùn)在內(nèi)的學(xué)校文化,為目標(biāo)受眾提供立體生動的信息服務(wù),提升我國高校的國際形象。

(二)尋求語言和文化層面的平衡

跨文化傳播的核心內(nèi)容是文化,跨文化傳播的首要問題是對文化主體的發(fā)掘與規(guī)劃。所以我國高校校訓(xùn)的英譯要力求語言和文化層面的平衡,以求順利開啟跨文化傳播的渠道。一方面,跨文化傳播的歷史進(jìn)程使得任何語言都無法保持靜態(tài),語言需根據(jù)其他文化中的新生事物、新觀念和新技術(shù)做出相應(yīng)的調(diào)整。[5]高校校訓(xùn)譯者受制于閱讀情趣和文化語境,正如維特根斯坦所描述的那樣,語詞的意義和使用者進(jìn)行的活動、使用時產(chǎn)生的聯(lián)想高度相關(guān),“言說被交織于其中的人類活動的復(fù)雜模式”[6]。這就決定了高校校訓(xùn)英譯要置身于英語文化和社會背景,同時盡可能傳達(dá)中國文化特征。另一方面,文化內(nèi)容終究還是要通過語言形式來表達(dá),讀者是通過英語語言來獲取漢語文化信息的。英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞習(xí)慣相去甚遠(yuǎn)。所以高校校訓(xùn)英譯時應(yīng)尊重英語讀者的需求和習(xí)慣,提高傳播文本與英語受眾之間的親近性,通過符號表達(dá)的易讀性、文本思維的契合性,讓英語讀者盡可能準(zhǔn)確地了解這些校訓(xùn)的內(nèi)涵。比如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”譯成“self-disciplineandsocialcommitment”,將漢語版的動詞譯成英語版的名詞,使用英語中更常用的靜態(tài)詞性,展現(xiàn)出更為地道的英文風(fēng)格;蘇州大學(xué)的校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”被譯為“UntoaFull-grownMan”,使用了“unto”這樣一個神來之筆,不僅使譯文顯得莊重典雅,也將漢語的動詞中心轉(zhuǎn)性為介詞詞組更符合英語習(xí)慣用法,能使英語讀者更容易接受,從而能起到較好的跨文化傳播效果。

(三)重視傳播效果反饋機(jī)制

一個基本的傳播過程包括傳者、受傳者、訊息、媒介和反饋五個要素,其中反饋通常是檢驗(yàn)傳播效果的重要尺度,有助于修正傳播者當(dāng)前和未來的傳播行為。具體到實(shí)踐中,高校校訓(xùn)英譯要想收獲良好的跨文化傳播效果,不能只管傳播不管反饋,而是要多渠道接受信息的反饋,在不斷更新傳播策略的基礎(chǔ)上塑造更加積極健康的中國高校形象。傳播效果的反饋信息是調(diào)整翻譯策略和傳播方法的重要依據(jù),完整的反饋機(jī)制不僅涉及校訓(xùn)英譯發(fā)布后,還涉及發(fā)布前———也就是說除了搜集反饋信息,還應(yīng)事前進(jìn)行科學(xué)的調(diào)研和評估,既比較漢英兩種語言文化的不同特點(diǎn),也研究漢英兩種語言的文化語境,將可能產(chǎn)生的文化語境誤解降至最低程度,使得我國高校校訓(xùn)英譯能更好地為國外受眾所接受,總之,在互聯(lián)網(wǎng)無遠(yuǎn)弗屆的今天,高校校訓(xùn)的英譯更應(yīng)該從語言層面走向文化層面,重視翻譯與跨文化傳播的互動關(guān)系和彼此影響,“力求將翻譯理論與傳播學(xué)理論進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,以解決長期以來傳播效果與翻譯效果研究的‘兩張皮’相分離現(xiàn)象”[7]。需要指出的是,雖然當(dāng)下已有越來越多的學(xué)者從廣闊的文化層面去審視高校校訓(xùn)英譯,將其視作一種跨文化傳播行為予以剖析。如同跨文化傳播行為是多姿多彩的一般,高校校訓(xùn)的英譯必將呈現(xiàn)出多元化趨勢,事實(shí)上這也是一項(xiàng)可以做得更好但難以做到最好的工作,我們所能做的就是爭取不斷接近“最好”這個目標(biāo)。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播對策》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.seogis.com/gongwen/186409.html
相關(guān)文章