寫(xiě)論文的同學(xué)都有過(guò)這樣一個(gè)苦惱,術(shù)語(yǔ)要如何使用,尤其是醫(yī)學(xué)論文,更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。下面小編帶來(lái)的是關(guān)于生物醫(yī)學(xué)類(lèi)中文期刊術(shù)語(yǔ)使用探析醫(yī)學(xué)論文。
【摘要】新科技術(shù)語(yǔ)在新科學(xué)技術(shù)的傳播中起到至關(guān)重要的作用。本文以CRISPER/Cas9技術(shù)相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例,分析生物醫(yī)藥類(lèi)中文期刊在新科技術(shù)語(yǔ)使用中存在的譯名選擇隨意、字母詞過(guò)度使用和注釋不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,并提出相應(yīng)對(duì)策,旨在引起論文作者和期刊編輯的重視,促進(jìn)新科技術(shù)語(yǔ)的正確、規(guī)范使用,進(jìn)一步提高期刊質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】科技術(shù)語(yǔ);中文期刊;中文譯名;字母詞
術(shù)語(yǔ)是在特定科學(xué)領(lǐng)域用來(lái)表示概念稱(chēng)謂的集合,是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào),是思想和認(rèn)識(shí)交流的工具[1]?茖W(xué)技術(shù)的每一次飛躍都會(huì)催生大量新科技術(shù)語(yǔ),而新術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用和普及又進(jìn)一步促進(jìn)了科學(xué)技術(shù)的傳播,F(xiàn)代科技進(jìn)步日新月異,新科技術(shù)語(yǔ)層出不窮。當(dāng)這些新術(shù)語(yǔ)伴隨著新科學(xué)技術(shù)進(jìn)入中國(guó)并在學(xué)術(shù)界進(jìn)一步傳播時(shí),科技期刊就成為它們最重要的舞臺(tái)。盡管在整個(gè)科技論文中的比例只占5%~10%,但科技術(shù)語(yǔ)集中反映的科學(xué)概念和科技內(nèi)容是論文最重要的信息載體[2]。如何正確、恰當(dāng)?shù)厥褂、處理這些新科技術(shù)語(yǔ),充分發(fā)揮其在科學(xué)技術(shù)傳播中的作用,對(duì)我國(guó)科技工作者和科技出版界而言任重而道遠(yuǎn)。本文以與最新基因組編輯技術(shù)CRISPER/Cas9系統(tǒng)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)為例,探討科技期刊中新科技術(shù)語(yǔ)使用存在的問(wèn)題以及對(duì)策。
1中文譯名選擇隨意,不利于進(jìn)一步統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化
絕大多數(shù)英文新科技術(shù)語(yǔ)都沒(méi)有國(guó)家名詞委審定的譯名,也沒(méi)有被收錄進(jìn)入相關(guān)的科技英漢詞典,但是在學(xué)術(shù)界可能已經(jīng)存在一些不同版本的譯名。論文作者和期刊編輯在譯名的選擇上往往過(guò)于隨意。例如術(shù)語(yǔ)CRISPER(clusteredregularlyinterspacedshortpalindromicrepeat)在各期刊論文中出現(xiàn)的譯名包括,“成簇的規(guī)律間隔的短回文重復(fù)序列”“一系列相互間隔的短回文序列”“規(guī)律成簇間隔短回文重復(fù)序列”“成簇的、有規(guī)律的、間隔短回文重復(fù)序列”和“串聯(lián)間隔短回文重復(fù)序列”。又如“protospacer”的譯名包括,“原型間隔序列”“前間區(qū)序列”“原間隔”“間隔序列”和“典型間隔區(qū)域”。如果稍加甄別,不難發(fā)現(xiàn)其中一些譯名存在明顯的錯(cuò)誤和瑕疵。例如在第一個(gè)例子中,“一系列相互間隔的短回文序列”與英文術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵明顯相距甚遠(yuǎn);“規(guī)律成簇間隔短回文重復(fù)序列”也存在瑕疵,因?yàn)?ldquo;regularly”修飾的是“interspaced”而不是“clustered”;而“串聯(lián)間隔短回文重復(fù)序列”中的“串聯(lián)”一詞不夠準(zhǔn)確。在第二個(gè)例子中,“間隔序列”缺失了詞素“proto”的含義,而“原間隔”表意晦澀,不利于讀者理解和廣泛接受。我國(guó)科技名詞譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化使用一直不容樂(lè)觀[3]。科技期刊作為科學(xué)技術(shù)傳播的主要媒介,在譯名的選擇和使用方面應(yīng)該起到更加積極的引導(dǎo)作用。論文作者和期刊編輯應(yīng)對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域和術(shù)語(yǔ)定名規(guī)則有所了解,主動(dòng)查閱相關(guān)文獻(xiàn),了解術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)背景和科技內(nèi)涵,嚴(yán)格把關(guān)譯名的正確性,主動(dòng)過(guò)濾存在錯(cuò)誤和瑕疵的譯名。對(duì)于存在爭(zhēng)議的譯名,應(yīng)與英文校審和相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家積極討論,廣泛采納建議,選擇較為可靠、接受度相對(duì)較高的譯名。各期刊還可以建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),及時(shí)更新和添加接受度較高的新科技術(shù)語(yǔ)譯名,并在審稿和編輯的過(guò)程中作為參考,盡量確保同一術(shù)語(yǔ)在本期刊所有文章中使用的譯名一致。這些術(shù)語(yǔ)工作雖然繁復(fù),但是在提高期刊質(zhì)量的同時(shí)也為日后的科技名詞譯名審定奠定了良好的基礎(chǔ),對(duì)我國(guó)的術(shù)語(yǔ)工作意義深遠(yuǎn)。
2字母詞過(guò)度使用,不利于科學(xué)技術(shù)的推廣和普及
字母詞這一概念由語(yǔ)言學(xué)家劉涌泉[4]首次提出,定義為“漢語(yǔ)中帶外文字母或者完全用外文字母表達(dá)的詞”。字母詞在科技期刊中的使用最為廣泛,也往往和新科技術(shù)語(yǔ)相關(guān)。由于不存在審定的譯名,一時(shí)也創(chuàng)造不出一個(gè)合適的音譯或意譯的漢語(yǔ)詞來(lái)替代,論文作者常常會(huì)直接使用英文術(shù)語(yǔ)、英語(yǔ)縮略詞,有時(shí)也會(huì)使用中英文混雜的字母詞。例如,“在表皮葡萄球菌里面成熟的crRNA除了spacer以外在其5’端和3’端包含有部分repeat序列。當(dāng)外源DNA入侵宿主菌時(shí),crDNA掃描到外源DNA上的靶序列protospacer并與之配對(duì)結(jié)合,但靶位點(diǎn)兩端的序列不能發(fā)生配對(duì),對(duì)于宿主菌基因組中相同序列的protospacer來(lái)說(shuō),crRNA除了能與protospacer配對(duì)外,兩端的repeat序列也能與protospacer兩側(cè)的基因組DNA完全配對(duì)。[5]”作為語(yǔ)言接觸的直接產(chǎn)物,字母詞的出現(xiàn)具有一定的積極作用,例如可以填補(bǔ)漢語(yǔ)詞匯在概念表達(dá)上的缺項(xiàng),使語(yǔ)言交際更加便捷[6]。但是過(guò)度使用字母詞存在很多弊端。字母詞與漢語(yǔ)詞素有著完全不同的構(gòu)詞形式,大量字母詞的出現(xiàn)勢(shì)必會(huì)影響漢語(yǔ)自身的健康發(fā)展。漢字是意音文字,很多漢語(yǔ)科技名詞均能夠望文生義,有利于科學(xué)知識(shí)的理解和傳播;但是字母詞在意義表達(dá)上存在模糊和難以理解的問(wèn)題,不利于科學(xué)技術(shù)更快、更大范圍地普及[7]!吨腥A人民共和國(guó)通用語(yǔ)言文字法》第十四條規(guī)定:“漢語(yǔ)文出版物應(yīng)該符合國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋。”科技工作者和科技出版界應(yīng)該在字母詞的使用中起到積極引導(dǎo)、規(guī)范使用的先鋒作用。如果已經(jīng)存在名詞委審定的譯名,就不應(yīng)該再使用字母詞。在上文的例子中,“repeat”一詞在全國(guó)科技名詞委網(wǎng)站提供的術(shù)語(yǔ)服務(wù)平臺(tái)上查詢(xún)到的譯名為“重復(fù)(序列)”,“spacer”的譯名為“間隔區(qū)”,因此不應(yīng)該使用字母詞。對(duì)于無(wú)審定譯名的新術(shù)語(yǔ),例如上文中的“protospacer”,可以選用學(xué)術(shù)界接受度較高的譯文(例如“原型間隔區(qū)”),當(dāng)該術(shù)語(yǔ)在文章中第一次出現(xiàn)時(shí)進(jìn)行中英文對(duì)照標(biāo)注,再次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)該繼續(xù)使用所選擇的譯名,而不是反復(fù)使用原英文字母詞。對(duì)于英文縮略詞而言,如果難以譯成簡(jiǎn)短而又表義明確的中文時(shí),可以對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐h化,弱化字母詞對(duì)漢語(yǔ)的影響。
3注釋不當(dāng),不利于讀者理解和獲取信息
為了使科技名詞的具體概念更加明確,避免產(chǎn)生歧義并且便于同行交流,對(duì)期刊論文中的新科技名詞進(jìn)行英文注釋是必要的。遺憾的是,注釋缺失、注釋錯(cuò)誤和注釋不明等問(wèn)題普遍存在。例如,“sgRNA中有一個(gè)12個(gè)堿基組成的毗鄰PAM上游的獨(dú)特序列,被稱(chēng)作‘種子區(qū)’,‘種子區(qū)’發(fā)生錯(cuò)配對(duì)靶位點(diǎn)的識(shí)別影響更大”[8]。“種子區(qū)”是作者根據(jù)原英文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行意譯獲得的,由于沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文注釋?zhuān)棺x者不知所云。又如,“將pre-crRNA和tracrRNA構(gòu)建成一個(gè)融合RNA(single-guideRNA,sgRNA)來(lái)模擬成熟的crRNA和tracrRNA。[9]”這樣的注釋使讀者誤以為“single-guideRNA”是“融合RNA”對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ),而事實(shí)上所謂的“融合RNA”就是“single-guideRNA”?筛臑“將pre-crRNA和tracrRNA構(gòu)建成一個(gè)融合RNA,即單鏈引導(dǎo)RNA(single-guideRNA,sgRNA),來(lái)模擬成熟的crRNA和tracrRNA”。又如,“隨著dCas9(endonuclease-deficientCas9),即核酸內(nèi)切酶活性缺失的Cas9技術(shù)的發(fā)展及應(yīng)用”[10]。雖然“dCas9”的科學(xué)內(nèi)涵確實(shí)是“核酸內(nèi)切酶活性缺失的Cas9”,但是該縮寫(xiě)的英文全稱(chēng)應(yīng)為“deadCase9”,原文中的標(biāo)注有誤。英文注釋?xiě)?yīng)完整、準(zhǔn)確、明了。否則,不但是沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果,反而給讀者造成更多的閱讀困擾。英文高新科技名詞在學(xué)術(shù)界的傳播范圍仍然有限,再加上缺乏對(duì)應(yīng)的譯名,對(duì)于一些讀者而言,即使提供了英文注釋也難以理解術(shù)語(yǔ)的含義。清晰明了是科技期刊關(guān)注的焦點(diǎn),而絕大多數(shù)作者和期刊編輯還保持一種“高高在上”的心態(tài),認(rèn)為讀不懂是讀者自身水平的問(wèn)題。這樣的想法缺乏讀者意識(shí),難以引導(dǎo)讀者,打動(dòng)讀者,贏得讀者。作者和期刊編輯應(yīng)該對(duì)高新科技術(shù)語(yǔ)的理解難度有一個(gè)預(yù)判,對(duì)于那些比較生疏或是在上下文中造成理解障礙的術(shù)語(yǔ),如果能夠簡(jiǎn)明扼要地進(jìn)行解釋和說(shuō)明,將大大提高讀者的閱讀質(zhì)量和閱讀體驗(yàn)。這樣的釋義性注釋目前在科技期刊中還比較少見(jiàn),但是筆者也欣喜地看到一些期刊在這一方面做出的嘗試。例如,“CRISPER轉(zhuǎn)錄為pre-crRNA初級(jí)轉(zhuǎn)錄本,然后經(jīng)不同的加工過(guò)程形成成熟crRNA(由一個(gè)間隔序列與部分重復(fù)序列組成)”[10]。括號(hào)中的注釋對(duì)成熟crRNA進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解釋說(shuō)明,使讀者在閱讀的過(guò)程中可以迅速?zèng)_破新術(shù)語(yǔ)所帶來(lái)的理解障礙。又如,“結(jié)合特異性是由gRNA和三核苷酸NGG序列(protospaceradjacentmotif,PAM)決定的”[11],注釋內(nèi)容對(duì)“NGG序列”進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,避免讀者混淆概念。
4結(jié)語(yǔ)
中文科技期刊在新科技引入中國(guó)學(xué)術(shù)界并進(jìn)一步傳播的過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用。高新科技名詞是這些新科學(xué)技術(shù)的名片,而科技期刊是它們最重要的舞臺(tái)。正確、規(guī)范、恰當(dāng)?shù)厥褂眯屡d科技名詞是對(duì)科技期刊的基本要求,也是促進(jìn)科學(xué)技術(shù)廣泛傳播的需要。論文作者和期刊工作者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到本文所述問(wèn)題的重要性,努力提高業(yè)務(wù)水平,積極推動(dòng)和踐行新科技術(shù)語(yǔ)的正確、規(guī)范使用,進(jìn)一步提高期刊質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997:1-5.
[2]王曉鷹,徐杰.科技期刊編輯實(shí)踐與科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范譯名[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(1):153-155.
[3]邵一敏.科技學(xué)術(shù)期刊名詞規(guī)范化工作的現(xiàn)狀分析和建議[J].編輯學(xué)報(bào),2015,27(4):346-347.
[4]劉涌泉.談?wù)勛帜冈~[J].語(yǔ)文建設(shè),1994(10):7-9.
[5]方銳,暢飛,孫照霖,等.CRISPER/Cas9介導(dǎo)的基因組定點(diǎn)編輯技術(shù)[J].生物化學(xué)與生物物理進(jìn)展,2013,40(8):691-702.
[6]蘇新春,吳曉芳.字母詞的生命力與局限性——兼論《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》處理字母詞的慎重做法[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,14(2):11-14.
[7]劉青.關(guān)于科技名詞中字母詞問(wèn)題的探討[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2014(2):10-14.
[8]王瑋瑋,劉瑞琪,吳勇延,等.CRISPER/Cas9基因編輯系統(tǒng)研究進(jìn)展及其在動(dòng)物基因編輯研究中的應(yīng)用[J].畜牧獸醫(yī)學(xué)報(bào),2016,47(7):1299-1305.
[9]劉超,李志偉,張艷橋.CRISPER/Cas9基因編輯系統(tǒng)在腫瘤研究中的應(yīng)用進(jìn)展[J].中國(guó)肺癌雜志,2015,18(9):571-579.
[10]鄭小梅,張曉立,于建東,等.CRISPER-Cas9介導(dǎo)的基因組編輯技術(shù)的研究進(jìn)展[J].生物技術(shù)進(jìn)展,2015,5(1):1-9.
[11]景潤(rùn)春,盧洪.CRISPER/Cas9基因組定向編輯技術(shù)的發(fā)展與作物遺傳育種中的應(yīng)用[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué),2016,49(7):1219-1229.
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。