《詩經(jīng):野有死麕》
野有死麕,白茅包之。
有女懷春,吉士誘之。
林有樸,野有死鹿。
白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓?br /> 無使尨也吠。
注釋:
1、麕 :樟子,與鹿相似,沒有角。
2、白茅:草名。
3、吉士: 古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。
4、樸樕:小樹。
5、純束:包裹,捆扎。
6、舒:慢慢,徐緩。脫脫:緩慢的樣子。
7、感:同‘撼”,意思是動搖,帨:女子的佩巾。
8、尨:長毛狗,多毛狗。
譯文:
山野有只死樟子,白茅緊緊把它包。
少女春心剛萌動,英俊獵手來追求。
樹林里面有小樹,山野里有死野鹿。
白茅緊緊把它捆,少女貌美顏如玉。
慢慢悄悄相親愛,別動我的美佩巾,
別使狗兒亂叫嚷。
賞析:
世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便于說清楚的(比如隱密)。
談情說愛,男歡女愛,肯定屬于不便于說清楚的事情一類。不便于說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。男女幽會, 多半在夜里四下無人處,其中的幸福銷魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠(yuǎn)不可能分享。
不便于說清楚,就有了一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什么,卻總引誘著人去想看清一切,讓人在腦子里遇想夜幕下可能發(fā)生的一切。
這是神奇的,妙不可言的。
倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便于言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那么這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。