第一篇:合同翻譯公司
中國(guó)十大翻譯公司—譯國(guó)譯民翻譯公司
商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯時(shí)要特別注意詞語(yǔ)選擇和句子表達(dá)的精確性。如果選詞不當(dāng)可能尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可使得句子表達(dá)成完全不同的含義曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語(yǔ)合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語(yǔ)明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時(shí)間時(shí)比如“在某月某日之前”如果包括所寫(xiě)日期時(shí)就用介詞 by如果不包括所寫(xiě)日期即指到所寫(xiě)日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣(mài)方須在8月20日前將貨交給買(mǎi)方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by august 20.
或者before august 21說(shuō)明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by august 19 或者 before august 20。2“多少天之后”in 與 after
中國(guó)十大翻譯公司—譯國(guó)譯民翻譯公司
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出140 天后抵達(dá)鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on august 20 and are
due to
arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)3shipping advice “裝運(yùn)通知”與 shipping
instructions“裝運(yùn)須知”
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”是由出口商賣(mài)主發(fā)給進(jìn)口商買(mǎi)主的。然而 shipping instructions
則是“裝運(yùn)須知”是進(jìn)口商買(mǎi)主發(fā)給出口商賣(mài)主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣(mài)主與 vendee買(mǎi)主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply www.seogis.com)解決。
7、 雙方應(yīng)恪守本合同。如有違約,違約方應(yīng)承擔(dān)本合同約定的和國(guó)家有關(guān)法規(guī)規(guī)定的賠償責(zé)任。因?qū)Ρ竞贤挟愖h或在履行本合同過(guò)程中產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,任何一方均有權(quán)提請(qǐng)仲裁,仲裁時(shí)終局性的,對(duì)合同雙方都有約束力。
8、 ①、本合同(含傳真件文本)自雙方簽字蓋章之日起生效至履行完畢時(shí)終止。 ②、此合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
甲方代表:(蓋章)乙方代表:(蓋章)
聯(lián)系電話:
地址:
冠宇翻譯有限公司 聯(lián)系電話:18745635498 地址:簽訂日期:年 月 日
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。