一、公民道德建設(shè)的重要性
1.社會主義道德建設(shè)是發(fā)展先進(jìn)文化的重要內(nèi)容。在新世紀(jì)全面建設(shè)小康社會,加快改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)步伐,順利實現(xiàn)第三步戰(zhàn)略目標(biāo),必須在加強社會主義法制建設(shè)、依法治國的同時,切實加強社會主義道德建設(shè)、以德治國,把法制建設(shè)與道德建設(shè)、依法治國與以德治國緊密結(jié)合起來,通過公民道德建設(shè)的不斷深化和拓展,逐步形成與發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的社會主義道德體系。這是提高全民族素質(zhì)的一項基礎(chǔ)性工程,對弘揚民族精神和時代精神,形成良好的社會道德風(fēng)尚,促進(jìn)物質(zhì)文明與精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,全面推進(jìn)建設(shè)有中國特色社會主義偉大事業(yè),具有十分重要的意義。
2.黨的*屆三中全會特別是*以來,隨著改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的深入發(fā)展,社會主義精神文明建設(shè)呈現(xiàn)出積極健康向上的良好態(tài)勢,公民道德建設(shè)邁出了新的步伐。愛國主義、集體主義、社會主義思想日益深入人心,為人民服務(wù)精神不斷發(fā)揚光大,崇尚先進(jìn)、學(xué)習(xí)先進(jìn)蔚然成風(fēng),追求科學(xué)、文明、健康生活方式已成為人民群眾的自覺行動,社會道德風(fēng)尚發(fā)生了可喜變化,中華民族的傳統(tǒng)美德與體現(xiàn)時代要求的新的道德觀念相融合,成為我國公民道德建設(shè)發(fā)展的主流。
但是,我國公民道德建設(shè)方面仍然存在著不少問題。社會的一些領(lǐng)域和一些地方道德失范,是非、善惡、美丑界限混淆,拜金主義、享樂主義、極端個人主義有所滋長,見利忘義、損公肥私行為時有發(fā)生,不講信用、欺騙欺詐成為社會公害,以權(quán)謀私、腐化墮落現(xiàn)象嚴(yán)重存在。這些問題如果得不到及時有效解決,必然損害正常的經(jīng)濟(jì)和社會秩序,損害改革發(fā)展穩(wěn)定的大局,應(yīng)當(dāng)引起全黨全社會高度重視。
3.加強公民道德建設(shè)是一項長期而緊迫的任務(wù)。面對社會經(jīng)濟(jì)成分、組織形式、就業(yè)方式、利益關(guān)系和分配方式多樣化的趨勢,面對全面建設(shè)小康社會,人民群眾的精神文化需求不斷增長,面對世界范圍各種思想文化的相互激蕩,道德建設(shè)有許多新情況、新問題和新矛盾需要研究解決。必須適應(yīng)形勢發(fā)展的要求,抓(請繼續(xù)關(guān)注:www.seogis.comprovement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy www.seogis.comprove是很恰當(dāng)?shù)模琲mproving socialist morality是一個很好的搭配。我們一看見“建設(shè)”,往往首先想到construction,其實在很多情況下是不用這個詞的!敖ㄔO(shè)”一詞在這一段里多次出現(xiàn)!敖ㄔO(shè)小康社會”譯作building a society in www.seogis.com, collectivism and socialist ideology increasingly fill people"s hearts. the spirit of serving the people is growww.seogis.coment of socialist spiritual civilization作主語,或就以socialist spiritual civilization作主語,都難以和謂語make improvements 相銜接。若以the improvement of civic morality作主語,也難以和謂語make progress 相銜接。因此,這兩個分句就分別以improvements 和progress作主語了。
注6. 本段原文第二句從六個方面具體說明第一句所作的論斷,最后指出這就是主流。譯文用了六個獨立的句子表述這六個方面。前三句都保留了原來的主語。值得注意的是第三句,譯文沒有用動賓結(jié)構(gòu),而是用的抽象名詞,admiration and emulation of models。
注7. 這一句譯文若以“追求……”或“自覺行動”作主語,都不如以“人民群眾”作主語具體生動、一目了然。
注8. 這一句和注5所說的情況是一樣的,因此譯文以gratifying changes作主語。
注9. 六個方面說完以后,用this加以歸納,作為最后一句譯文的主語。這樣,譯文就把原文一句分成了七句,有的保留原文的主語,有的變換了主語,照顧到了主謂的搭配,語言也比較流暢,比譯成一個長句要好。
例3:
但是,我國公民道德建設(shè)方面仍然存在著不少問題。社會的一些領(lǐng)域和一些地方道德失范,是非、善惡、美丑界限混淆,拜金主義、享樂主義、極端個人主義有所滋長,見利忘義、損公肥私行為時有發(fā)生,不講信用、欺騙欺詐成為社會公害,以權(quán)謀私、腐化墮落現(xiàn)象嚴(yán)重存在。這些問題如果得不到及時有效解決,必然損害正常的經(jīng)濟(jì)和社會秩序,損害改革發(fā)展穩(wěn)定的大局,應(yīng)當(dāng)引起全黨全社會高度重視。
howww.seogis.come a public scourge, and abuse of powww.seogis.comena。另外兩個and就不言而喻了。因此,分析一下,這四個and都是必要的。
注15. 此處譯文獨立成句,比較有力,可以達(dá)到強調(diào)的目的。therefore放在句首,也有助于加強語氣。你同意嗎?
作者:莊繹傳,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學(xué)教授
本網(wǎng)推薦更多文章:公民道德建設(shè)實施綱要
公民道德建設(shè)實施綱要
公民道德建設(shè)實施綱要
公民道德建設(shè)實施綱要
公民道德建設(shè)實施綱要
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。