美國(guó)第一任總統(tǒng)喬治華盛頓就職演講稿 本文簡(jiǎn)介:
喬治·華盛頓(1732年2月22日-1799年12月14日),美國(guó)杰出的資產(chǎn)階級(jí)政治家、軍事家、革命家,美國(guó)開國(guó)元?jiǎng)、首任總統(tǒng)。1789年,當(dāng)選美國(guó)第1任總統(tǒng)。小范文網(wǎng)整理美國(guó)第一任總統(tǒng)喬治華盛頓就職演講稿,希望對(duì)正在準(zhǔn)備演講的你有所幫助。美國(guó)人民的吶喊:第一任總統(tǒng)喬治·
美國(guó)第一任總統(tǒng)喬治華盛頓就職演講稿 本文內(nèi)容:
喬治·華盛頓(1732年2月22日-1799年12月14日),美國(guó)杰出的資產(chǎn)階級(jí)政治家、軍事家、革命家,美國(guó)開國(guó)元?jiǎng)、首任總統(tǒng)。1789年,當(dāng)選美國(guó)第1任總統(tǒng)。小范文網(wǎng)整理美國(guó)第一任總統(tǒng)喬治華盛頓就職演講稿,希望對(duì)正在準(zhǔn)備演講的你有所幫助。
美國(guó)人民的吶喊:第一任總統(tǒng)喬治·華盛頓首次就職演說(shuō)
在我歷經(jīng)坎坷、充滿波折的一生中,沒有任何一件事比本月14日收到的那份國(guó)會(huì)通知所引發(fā)的焦慮更大。一方面,對(duì)于祖國(guó)母親的召喚,任何說(shuō)辭都顯得蒼白和多余,我惟有垂下雙手,懷著無(wú)比的崇敬和決心去遵從。我過去曾經(jīng)懷著無(wú)比堅(jiān)定的信念想要?dú)w還故土、隱居田園。人生在世,如同白駒過隙,在內(nèi)心深處,我已經(jīng)感到了時(shí)光老人的敦促,并偶爾會(huì)覺得身心俱疲。假如不是這封信函的到來(lái),那么我必然會(huì)拖著老邁衰朽之軀,心滿意足地走過自己人生當(dāng)中最后的時(shí)光。
Nothing filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month.On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.
另一方面,我面對(duì)的是一項(xiàng)充滿榮光同時(shí)又無(wú)比艱巨的責(zé)任——它務(wù)求世界上最具智慧與經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。而我生性駑鈍,又全然沒有領(lǐng)導(dǎo)百姓安居樂業(yè)、勤勞致富的經(jīng)驗(yàn),因而我誠(chéng)惶誠(chéng)恐,惟恐有負(fù)國(guó)人重托。在這種矛盾、焦慮的心境之下,我惟一能夠明確的是,以我最大的努力去傾聽和解讀,繼而使用正確的方向和理念來(lái)恪盡職守,必當(dāng)是我全力以求的目標(biāo)。我惟一一點(diǎn)敢于有所祈望的是:在履行這一項(xiàng)光榮而又艱巨的職責(zé)時(shí),假使我因沉溺往事,又抑或因有感于國(guó)家的高度信任而受到過多干擾,繼而在剖斷某些前所未見的大事時(shí)剛愎自用、失于公論,那么我將由衷地請(qǐng)求我深愛的國(guó)家,能夠因我的初衷而放下更嚴(yán)厲的責(zé)問。
On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who (inheriting inferior endowments from nature, and unpracticed in the duties of civil administration) ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect, my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated by the motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.
既然現(xiàn)在正是我有幸被國(guó)家招用就任的時(shí)刻,那么在宣誓之際,我理當(dāng)滿懷敬畏地在萬(wàn)物之主面前做出表態(tài)。因?yàn)槿艿纳系鄱鳚捎钪,主宰著每一個(gè)國(guó)家,并且能夠用自己的力量消弭人類的一應(yīng)困惑。愿上帝不吝您的福祉,護(hù)佑這個(gè)為美國(guó)民眾的自由和幸福而建的政府吧!保佑它能夠?yàn)槊恳晃还駧?lái)幸福與歡樂,保佑政府的各項(xiàng)職責(zé)都能夠在我的協(xié)調(diào)之下平穩(wěn)施行。Such being the impressions under which I have, in obedience to the public summons, repaired to the present station, it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe, who presides in the councils of nations, and whose providential aids supply every human defect, that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes, and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.全能的上帝!請(qǐng)您側(cè)耳傾聽:我在鄭重地向您一舒胸臆的時(shí)候,想必每一位美利堅(jiān)國(guó)民也都在懷著同樣的念想,于您耳邊懇切祈禱。我相信,凡是美利堅(jiān)國(guó)旗升起的地方,人們都堅(jiān)定不移地尊崇和信任上帝。萬(wàn)能的上帝啊!請(qǐng)您務(wù)必對(duì)這個(gè)懇切的孩子施以更多關(guān)照。她在邁向新生、走向獨(dú)立的過程中,每走一步都有您不吝扶持的痕跡。我們深深地確信,在剛剛過去的政體改革當(dāng)中,如果不是因虔誠(chéng)的祈禱而得到了您的惠顧,如果不是滿懷敬畏地傾候著您的神諭,那么,通過眾多意見龐雜、各有主張的集體的鎮(zhèn)定思考和自主選擇來(lái)完成的政令改革,是幾近于不可能實(shí)現(xiàn)的。
In tendering this homage to the Great Author of every public and private good, I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own, nor those of my fellow citizens at large less than either. No people can be bound to acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States. Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency; and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations, along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections, arising out of the present crisis, have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.
我堅(jiān)信,在這個(gè)令人振奮鼓舞的時(shí)刻,我雖然有所情不能已,但卻絕對(duì)能夠明確這樣一個(gè)事實(shí),那就是上帝的意愿使得我們得償所愿,假如不是您的力量,任何一個(gè)新生政府都無(wú)法在最開始的時(shí)候如此順利、無(wú)阻——這并非是我個(gè)人的一家之言,我深信,每一位熱愛我們這個(gè)新生國(guó)家的公民,都秉承著與我相同的觀念。
You will join with me, I trust, in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence. By the article establishing the executive department it is made the duty of the President, "to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient."The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled, and which, in defining your powers, designates the objects to which your attention is to be given. It will be more consistent with those circumstances, and far more congenial with the feelings which actuate me, to substitute, in place of a recommendation of particular measures, the tribute that is due to the talents, the rectitude, and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.
在此,依照此前擬定的職能部門相關(guān)律令,總統(tǒng)有職責(zé)對(duì)全體公民及職事人員提出多項(xiàng)思路和建議。但是今天,在與諸位會(huì)晤的場(chǎng)合,請(qǐng)恕我不能將上述話題做更多論述。同時(shí),我亦只能審慎地提點(diǎn)一下偉大的憲法,它讓各位于今日齊聚一堂。它明確了全體公民應(yīng)有的權(quán)限,并且提出了我們未來(lái)前進(jìn)的目標(biāo)。同時(shí),在今天這個(gè)場(chǎng)合中,更適宜表達(dá)我內(nèi)心悸動(dòng)的,不是任何具體的措施,而是對(duì)那些即將對(duì)全新政令加以實(shí)施的當(dāng)選者的才干和正直進(jìn)行頌揚(yáng)。
In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments, no separate views nor party animosities, will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests, so ,on another, that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality, and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire, since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness; between duty and advantage; between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity; since we ought to be no a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained; and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered, perhaps, as deeply, as finally, staked on the experiment entrusted on the hands of the American people.
我們從他們的高貴品格當(dāng)中,看到了最值得信賴的保障:第一,無(wú)論來(lái)自何地的偏見或情感、無(wú)論何人提出的分歧或派系對(duì)立,都無(wú)法使我們脫離全民大一統(tǒng)的理念,以及公平、公正、合理、公開的政權(quán)態(tài)度,我們將矢志不渝地?fù)碜o(hù)這個(gè)由不同地區(qū)和不同利益團(tuán)體組成的大家庭的每一份權(quán)益。第二,我們的民族政策將會(huì)以最純潔、最純粹的個(gè)人道德為基石,建立起一個(gè)廣得民心、受世界尊重的大聯(lián)合。對(duì)于這個(gè)噴薄而出的國(guó)家,我滿懷熱忱,用最尊崇的眼光翹首企盼。在這個(gè)嶄新的時(shí)刻,上帝親手繪制了永不磨滅的秩序和權(quán)力高點(diǎn),對(duì)此我們深信不疑。我們同時(shí)還堅(jiān)信,大自然的遷演物化,在品德和福報(bào)、責(zé)任和利益之間,必然會(huì)找到一條和諧共生的道路。我們遵從上帝的意愿建立起寬仁誠(chéng)實(shí)的國(guó)家,并且努力創(chuàng)造出一個(gè)繁榮幸福的時(shí)代。上帝的神圣之光必然會(huì)對(duì)那些背離上述規(guī)律的國(guó)度加以譴責(zé)、規(guī)勸。對(duì)于這一點(diǎn),美國(guó)人民將會(huì)以最熱情的動(dòng)力將自由、平等的火焰系于一身。我們相信,這理應(yīng)是這個(gè)國(guó)家最后一次為了全民的最終權(quán)益而發(fā)起的斗爭(zhēng)。
To the foregoing observations I have one to add, which will be most properly addressed to the House of Representatives. It concerns myself, and will therefore be as brief as possible. When I was first honored with a call into the service of my country, then on the eve of an arduous struggle for its liberties, the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation. From this resolution I have in no instance departed; and being still under the impressions which produced it, I must decline as inapplicable to myself any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department, and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it be limited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.
另外一點(diǎn)需要提醒諸位的是,在新政權(quán)的發(fā)育之初,必然會(huì)存在多種不一樣的聲音。對(duì)于這些不利于共和、有悖于民族的言論及異議,我想在座諸位都將會(huì)依照憲法第五條陳述之規(guī)定,為利害雙方尋找到一條最為合理的道路。我想要說(shuō)明的是,在有關(guān)于政體爭(zhēng)議的話題上,我無(wú)法從過去的經(jīng)歷中求得范例,于是也無(wú)法在此時(shí)此刻就提出先見性的預(yù)斷或建議。在類似問題上,我只能虔誠(chéng)地駐留在先賢們的膝前,恭聽他們的指導(dǎo),同時(shí)對(duì)諸位謀求公眾利益的能力予以最大限度的信任。因?yàn)槲疑钋袌?jiān)信,諸位只要心懷對(duì)政府利益和公民權(quán)益的高度擁護(hù),避免做出一些冒失、主觀臆斷的政令舉措,那么諸位就理應(yīng)在考驗(yàn)來(lái)臨之際做出更好的回答。
Besides the ordinary objects submitted to your care, it will remain with your judgment to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system, or by the degree of inquietude which has given birth to them. Instead of undertaking particular recommendations on this subject, in which I could be guided by no lights derived from official opportunities, I shall again give way to my entire confidence in your discernment and pursuit of the public good; for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government, or which ought to await the future lessons of experience, a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the question how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.
在本次發(fā)言臨近尾聲的時(shí)候,我還將補(bǔ)充一點(diǎn):能夠?yàn)檫@個(gè)國(guó)家貢獻(xiàn)力量,這是我畢生至高無(wú)上的追求和榮幸。在最初有幸為國(guó)家效力的時(shí)候,正值民族存亡、勢(shì)力交錯(cuò)的艱難時(shí)刻。我于當(dāng)時(shí)便立下誓言,謹(jǐn)以區(qū)區(qū)之身奉獻(xiàn)國(guó)事,不取分毫奉酬。時(shí)至今日,我從來(lái)沒有逾越過這一準(zhǔn)則。因此,在忝任國(guó)家總統(tǒng)之際,我依然重申這一觀點(diǎn):這個(gè)國(guó)家已然給與了我足夠的光芒和榮耀,而我僅能以放棄自己的全部奉酬而聊表內(nèi)心的惶恐與誠(chéng)摯。在此,行政部門享受國(guó)家津貼,這或許將無(wú)可避免地形成永久性的定例,我絕對(duì)無(wú)權(quán)要求、也絕不鼓勵(lì)其他公民做出與我類似的決定。而我惟一能夠倡議的就是,在評(píng)估我所擔(dān)任的這個(gè)職位之薪俸時(shí),諸位能夠以公共利益為基準(zhǔn)點(diǎn),為后來(lái)者劃定一個(gè)合理的范圍。
Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together, I shall take my present leave; but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that, since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity, and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness, so His pine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views, the temperate consultations, and the wise measures on which the success of this Government must depend.
能夠受邀成為本次聚會(huì)的焦點(diǎn),我在深感榮幸的同時(shí)也無(wú)比誠(chéng)恐。眼下,我已將所有因本次會(huì)晤而引發(fā)的所思所感奉告諸公,既然演說(shuō)已經(jīng)完畢,我也理應(yīng)向大家提出告辭。但是在走下講臺(tái)之前,請(qǐng)容我再一次以無(wú)比虔誠(chéng)的心境祈請(qǐng)仁慈的上帝:請(qǐng)您千萬(wàn)不吝恩澤,多多地布施自己的追隨者吧!惟有在您的保佑和諄諄教誨之下,美國(guó)人民才會(huì)擁有眼前的一切,才會(huì)在最為關(guān)鍵的時(shí)刻團(tuán)結(jié)一心,創(chuàng)建出一個(gè)全新的政體。我們堅(jiān)信,萬(wàn)能的上帝能夠賜予我們明亮的眼睛、睿智的頭腦以及最堅(jiān)強(qiáng)的意志,而凡此種種,都是本屆政府領(lǐng)導(dǎo)全美人民矢志前行所不可或缺的保障。
祖國(guó)的召喚:
敬愛的同胞們:我再一次榮幸地聽到了祖國(guó)母親的呼喚,謹(jǐn)以此微薄才德,行使國(guó)家總統(tǒng)職權(quán)。于個(gè)人而論,這毫無(wú)疑問是人生當(dāng)中無(wú)可比擬的榮耀和責(zé)任。我的內(nèi)心久久難以平復(fù),或深感于全美人民的誠(chéng)摯信任,或感于偉大祖國(guó)的深情重托;蛟S在某個(gè)恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,我能夠?qū)⑦@種語(yǔ)塞但卻令人激動(dòng)的情感表達(dá)出來(lái)。
I am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its Chief Magistrate. When the occasion proper for it shall arrive, I shall endeavor to express the high sense I entertain of this distinguished honor, and of the confidence which has been reposed in me by the people of united America.
依照國(guó)家憲法的律令,在正式就任國(guó)家總統(tǒng)之前,我理應(yīng)懷揣著對(duì)上帝的無(wú)比敬畏,在諸位面前例行如下宣誓:在我執(zhí)政期間,如果有任何逾越總統(tǒng)職權(quán)、違背公眾利益的行為,我將于憲法面前接受法令制裁之外,甘愿承擔(dān)每一位見證本次莊嚴(yán)儀式的人的任何問責(zé)。
Previous to the execution of any official act of the President the Constitution requires an oath of office. This oath I am now about to take, and in your presence: That if it shall be found during my administration of the Government I have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, I may (besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.
人物介紹:
喬治·華盛頓(GeorgeWashington)是美國(guó)首任總統(tǒng)(1789-1797),美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)大陸軍總司令,開國(guó)元?jiǎng),為美?guó)的締造建立了豐功偉績(jī)。在他主導(dǎo)下發(fā)布的《獨(dú)立宣言》是美國(guó)立國(guó)以來(lái)最重要的文件之一,在整個(gè)人類歷史中也有著深遠(yuǎn)的影響,其中痛斥了英國(guó)對(duì)殖民地的暴政,宣布一切人生來(lái)平等,人們有生存和追求幸福等不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)力。他畢生未進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí),但注意自學(xué),使自己具備了突出的才干。早年當(dāng)過土地測(cè)量員。
1752年,成為維農(nóng)山莊園的主人。曾參加七年戰(zhàn)爭(zhēng),獲中校和上校銜,積累了軍事指揮的經(jīng)驗(yàn)。1758年當(dāng)選為弗吉尼亞議員。翌年與富孀M.D.卡斯蒂斯結(jié)婚,獲得大批奴隸和60.75平方千米土地,成為弗吉尼亞最大的種植園主。在經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng), 手工作坊的過程中,華盛頓飽嘗了英國(guó)殖民當(dāng)局限制、盤剝之苦。1774年和1775年,先后作為弗吉尼亞議會(huì)的代表出席第一屆、第二屆大陸會(huì)議。
1775年7月3日,華盛頓就任大陸軍總司令。他把一支組織松散、訓(xùn)練不足、裝備落后、給養(yǎng)匱乏,主要由地方民軍組成的隊(duì)伍整編和鍛煉成為一支能與英軍正面抗衡的正規(guī)軍。通過特倫頓、普林斯頓和約克德等戰(zhàn)役,擊敗英軍,取得了北美獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。
1783年《巴黎和約》簽訂,英國(guó)被迫承認(rèn)美國(guó)獨(dú)立。他拒絕了一些同僚慫恿他領(lǐng)導(dǎo)軍事政權(quán)的提議,于同年12月23日遞交辭呈,解甲歸田。在1787年他主持了制憲會(huì)議,美國(guó)憲法,并在1789年,他經(jīng)過全體選舉團(tuán)無(wú)異議的支持而成為美國(guó)第一任總統(tǒng)。他在兩屆的任期中設(shè)立了許多持續(xù)到今天的政策和傳統(tǒng)。在兩屆任期結(jié)束后,他也自愿地放棄權(quán)力不再續(xù)任。之后他便再次恢復(fù)平民生活,隱退在弗農(nóng)山莊園。可以毫不夸張的說(shuō),從華盛頓揭竿而起的那一天起,他的一生就是整個(gè)國(guó)家的縮影。華盛頓始終被學(xué)者排名為最偉大的美國(guó)總統(tǒng)之一。
2006年,華盛頓被美國(guó)的權(quán)威期刊《大西洋月刊》評(píng)為“影響美國(guó)的100位人物”第2位。在美國(guó)學(xué)者麥克·哈特所著的《影響人類歷史進(jìn)程的100名人排行榜》,華盛頓名列第27位(新版第26位),是該榜排位最靠前的美國(guó)人。
美國(guó)第一任總統(tǒng)喬治華盛頓就職演講稿 本文關(guān)鍵詞:喬治,華盛頓,美國(guó),就職,演講稿
美國(guó)第一任總統(tǒng)喬治華盛頓就職演講稿 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理
免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。