商務(wù)英語函電實訓(xùn)總結(jié)封面
實訓(xùn)報告
院/系財經(jīng)學(xué)院專業(yè)班姓名學(xué)號指導(dǎo)教師
二○一二年十二月
教師評語平時成績實訓(xùn)報告成績綜合成績
擴展閱讀:商務(wù)英語函電模擬實訓(xùn)教程答案
《商務(wù)英語函電模擬實訓(xùn)教程》實訓(xùn)部分
參考答案
第1章BusinessEnglishLettersWriting
(齊頭式)
ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoad,Shanghai,ChinaTel:021-54742856Fax:021-54742855June12,201*AACCompany,Ltd.113RobertsStreetLagos,NigeriaAttention:Mr.JohnsonDearSirs,Subject:FertilizerWeareinterestedtobuylargequantitiesoffertilizerandshouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperM/TCFRLagos,Nigeria.Yoursfaithfully,×××
Addressanenvelopefortheaboveletter.
ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoadShanghai,ChinaStampMr.JohnsonAACCompany,Ltd.113RobertsStreet,Lagos,NigeriaRegistered
Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinafax.
FROM:DenisSmithDATE:May15,201*TO:MissWuXiFAX:027-85784563RE:EstablishingBusinessRelationshipsPAGE:1of1DearMissWu,BeingoneofthelargestimportersofChineseArts&Craftsinthiscity,weshallbepleasedtoestablishbusinessrelationswithyou.Atpresent,weareinterestedinyourproducts,detailsasperourEnquiryNoteNo.618attached,andshallbegladtoreceiveyourkeenestquotationassoonaspossible.BestRegards,DenisSmith
Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinane-mail.
From:RicharddongTo:BrownSent:Saturday,May18,201*,2:01:01PMSubject:ShippingDocumentsDearMr.Broun,Wearesendingyouunderseparatecoverafullsetofnon-negotiablecopiesofshippingdocumentsunderOrderNo.543.Wehopethatyouwillfindeverythingingoodorder.Bestregards,RichardDong
第2章EstablishmentofBusinessRelations
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)建立業(yè)務(wù)關(guān)系
(2)主要的家具出口商之一(3)欲購(4)經(jīng)營范圍(5)利用(6)商會
(7)與做貿(mào)易
(8)在平等互利的基礎(chǔ)上(9)帶插圖的目錄
(10)中國出口商品交易會B.intoEnglish(1)Gentlemen
(2)afavorablereply(3)specificenquiry
(4)pushthesalesoftheproducts(5)importofchemicalproducts(6)specializein
(7)underseparatecover(8)atanearlydate(9)fineinquality
(10)astate-ownedenterprise(11)
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)introduce(2)enclose(3)enterintotraderelationswith(4)handles(5)contact(6)byseparateairmail(7)favorable(8)uponreceiptof(9)owe…to(10)demand
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)B(3)C(4)B(5)A(6)B(7)D(8)B(9)A(10)C
Putinthemissingwords.
(1)Having(2)to(3)of(4)business(5)with
(6)been(7)for(8)in(9)competitive(10)receiving
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)to→for(2)onto→into(3)in→at(4)at→on(5)possibly→possible(6)on→in(7)be→beof(8)on→by(9)be→being(10)to→for
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)a(3)d(4)e(5)c
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourcompanyonthebasisofequalityand
mutualbenefits.
(2)Wehaveairmailedyousomeleafletsaboutourproducts.
(3)InordertoexportourproductstoWesternEurope,wearewritingtoyoutoseekcooperation
possibilities.
(4)Wemainlytradeintheimportandexportofvariouslightindustrialproducts.(5)Ourproductsaregoodinqualityandfavorableinprice.
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
(1)謝謝貴方6月12日來函,我們愿就擴大貿(mào)易的可能性與你方進行討論。
(2)我們了解到你公司是中國手工藝品的出口商,因此冒昧地寫信給你方,希望與你方建
立業(yè)務(wù)關(guān)系。
(3)你方2月15日函悉,并已轉(zhuǎn)交給了上海分公司處理并答復(fù),因為你所詢購的商品屬于
他們的經(jīng)營范圍。
(4)如果貴公司不進口上述產(chǎn)品,請將此信轉(zhuǎn)給相關(guān)的公司。
(5)非常高興收到貴方的來信,我們將認真考慮有可能促進貴我雙方合作的任何建議。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
我們從中國交通銀行獲悉,貴方是一家具有豐富經(jīng)驗的輕工業(yè)產(chǎn)品的進口商。我們專營輕工業(yè)產(chǎn)品的出口業(yè)務(wù)已有多年。我們的產(chǎn)品在歐洲市場享有盛譽,因此我們特致函貴方,希望與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系,促進我方產(chǎn)品在貴方市場的銷售。
關(guān)于我公司的資信情況,你們可向倫敦商業(yè)銀行調(diào)查。盼望早日收到你們的具體詢盤。
謹呈,×××
B.intoEnglishGentlemen:
WelearnfromtheCommercialCounselor’sOfficeofyourembassyinBeijingthatyouareanexporteroffoodstuffwhocansupplyvariouskindsofcannedfood.
Asaretailerspecializingincannedfood,wearewritingtoyouinthehopeofsettingupbusinessrelationswithyou.
Weshallappreciateitifyouwillsupplyuswithyourlatestpricelistsandillustratedcatalogues.Weawaityourearlyreply.
Yourssincerely,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints(Omitted)
第3章NegotiationofBusiness
第1節(jié)Enquiry
Translatethefollowingtermsandexpresions.
A.intoChinese(1)對感興趣(2)從得知(3)首次詢盤(4)試訂單
(5)有競爭力的價格(6)詢價單(7)樣本
(8)對有信心(9)大量詢盤
(10)隨函附上請查收B.intoEnglish(1)cometoterms
(2)supplyfromstock(3)pricelist
(4)exportlicense(5)commission
(6)quantitydiscount(7)sellingseason(8)furtherenquiry(9)foryourreference(10)regulardemand
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)herewith(2)orders(3)offering(4)favorable(5)quotation(6)position(7)withdrawn(8)firm(9)line(10)subject
ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.
(1)A(2)B(3)A(4)D(5)B(6)C(7)C(8)C(9)D(10)A
Putinthemissingwords.
(1)for(2)dated/of(3)interested(4)offer(5)basis
(6)out(7)attractive(8)push(9)competitive(10)appreciated
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)to→of(2)tohave→having(3)for→with(4)receive→receiving(5)from→in(6)a→an(7)toenquiry→enquiring(8)to→for(9)list→lists(10)oblige→obliged
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)d(2)c(3)b(4)a(5)e
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)YourenquiryofSeptember10hasreceivedourattention,andthankyouforyourinterestin
ourdigitalpanelinstrument.
(2)OurhandcraftshaveenjoyedgeneralpopularityintheEuropeanmarket.
(3)CouldyouquoteusyourkeenestpriceCFRHamburgfor50metrictonsofcannedasparagus?(4)Itwouldbedifficultforustopushsuccessfullythesalesofyourproductsunlessyour
quotationisattractive.
(5)Weshouldappreciateyoursendingusyourcatalogue,fulldetailsofyourpriceandtheterms
ofpayment.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)如蒙報給我方優(yōu)質(zhì)綠茶的成本加運費保險費到墨爾本最低價,我們將不勝感激。(2)請就上述貨物向我方報CIF西雅圖最優(yōu)惠價,并含我公司5%的傭金。(3)因為你方的連衣裙質(zhì)量好,價格合理,我們將向貴方大量訂購。(4)你方詢購的型號現(xiàn)無貨,但類似的型號有貨。
(5)非常高興隨函附上我方絲綢女襯衫的詢價單,請報FOB價。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
現(xiàn)介紹我公司是倫敦地區(qū)最大的玩具進口商。你方在《泰晤士報》所登廣告介紹的玩具非常適合我方要求。
我方現(xiàn)想詢購大約30,000只玩具以滿足市場的需要。我們已另行郵寄了采購樣品,以便貴方了解我方所需產(chǎn)品的質(zhì)量和型號。請航寄與我方采購樣品相同的樣品并報最低的CIF倫敦價。如能立即辦理,不勝感激。
某某謹上
B.intoEnglishDearSirs,
WeareinterestedinyourelectricheaterswhicharedisplayedatTheGuangzhouExportCommoditiesFairinApril.
WeintroduceourselvesasoneofthelargestimportersofelectricgoodsinLondonandhavebeeninthislineforovertenyears.Weexpecttoestablishbusinessrelationswithyouwithkeen
interest.
Atpresentweareenlargingourimportbusinessandthesaidproductsfitinverywell.Pleasesendusafullrangofillustratedcataloguesandsamples.WewillappreciateitverymuchifyouwillquoteusthelowestpriceCIFLondonfortheelectricheatersthatcanbesuppliedfromstock.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)
第2節(jié)Offer
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese
(1)就向某人報盤(2)回樣/對等樣品(3)考慮還盤
(4)正式報價/報盤(5)形式發(fā)票(6)大路貨(7)虛盤(8)導(dǎo)致
(9)發(fā)盤的有效期限(10)最后確認B.intoEnglish(1)offeree
(2)asrequested(3)firmoffer
(4)captionedgoods(5)withoutdelay(6)accordingto
(7)thelowest/keenestprice(8)declineanoffer(9)preferentialoffer(10)wildspeculation
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)substitute(2)contacted(3)expect(4)interest(5)enjoyfastsales(6)satisfaction(7)resume(8)soldout(9)production(10)atthismoment
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)C(3)A(4)D(5)B(6)C(7)B(8)A(9)C(10)B
Putinthemissingwords.
1Referring2regret3owing4commodity5manufacturers6shortage7soon8meantime9feel10receive
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)to→from(2)with→to(3)to→till(4)for→to(5)from→to
(6)刪除must(7)of→for(8)till→to(9)time→meantime(10)forward→out
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)e(2)a(3)b(4)c(5)d
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)WethankyouforyourinquiryofMay9andaresendingyou,byseparatepost,samplesof
leathershoestogetherwithourpricelist.
(2)Itisonlyinviewofourlongandfriendlybusinessrelationsthatweofferyouthisspecial
discount.
(3)Wearesorrytoinformyouthatairconditionersareoutofstock.(4)Ourofferissubjecttothegoodsbeingunsold.
(5)Wecanmakeyouanofferforsportssuitsindifferentsizesatthemostattractiveprice.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)關(guān)于標題項下的貨物,隨函寄去形式發(fā)票88號一式兩份。請注意我們報盤有效期至6
月10日止。
(2)如果你方認為這一報盤可接受,請即來電,以便我方確認。獲得必要的出口配額是沒有
問題的。
(3)銷售季節(jié)日益臨近,請盡快向我方報盤。
(4)請報我方5,000臺29英寸彩色電視機成本加運費含傭2%的上海最低價,8月份裝運。(5)我們現(xiàn)向你方報盤,以本月10日以前復(fù)到為有效。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese
致啟者:
我方客戶仔細檢查過了你方3月12日寄給我們的微波爐樣品,茲告知貴方,我們客戶對該產(chǎn)品很感興趣,但覺得價格偏高。
如果你方能將價格降低2%,我們可以勸說他們訂購500-700臺。
勿需重申訂購產(chǎn)品必須和樣品一致,否則我們有權(quán)拒收貨物。支付方式照舊。期盼你方早日回音。
某某謹上
B.intoEnglishDearSirs,
ThankyouforyourenquiryofMarch1.Wearenowmakingyouanoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithin10days,asfollows:
1,000setsofcolorTVsetsatUSD200persetCFRRotterdam,forshipmentduringAugust/September.Paymentistobemadebyconfirmedirrevocableletterofcreditpayablebydraftatsight.
Wetrusttheaboveofferwillbeacceptabletoyou.
Wearewaitingforyourfavorablereplywithkeeninterest.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints(omitted).
第3節(jié)Counter-Offer
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)降價2%(2)還盤
(3)由承擔(4)凈利潤
(5)現(xiàn)行市場價格(6)非常遺憾(7)批發(fā)價(8)促進(9)占壓資金(10)我們至多所能做的B.intoEnglish(1)usualterms(2)canceltheorder(3)makeanexception(4)beonthehighside
(5)tomeeteachotherhalfway
(6)interestrate
(7)tomeetone’srequirements(8)atone’slevel
(9)tomeasureupto...(10)aspecialallowance
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)end-users(2)allowance(3)counter-offer(4)line(5)substitute(6)satisfactory(7)heavy(8)grant(9)stock(10)turneddown
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)A(3)A(4)D(5)C(6)A(7)B(8)B(9)C(10)C
Putinthemissingwords.
(1)offering(2)captioned(3)line(4)level(5)impossible(6)quality(7)lower(8)say(9)view(10)earliest
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)from→outof(2)into→in(3)to→on(4)with→without(5)Replied→Replying
(6)刪掉for(7)Tomuch→Muchto(8)刪掉第二個to(9)until→if(10)friend→friendly
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Weverymuchregretthatwecannotreduceourpricetothelevelyourequired.(2)Pleasekeepusinformedofthesupplypositioninyourplace.(3)Wearetooheavilycommittedtobeabletoentertainfreshorder.
(4)Wehavequotedyouourlowestpriceatwhichwehavedonemanydealswithotherclients.(5)Franklyspeaking,ifyouraiseyourorderto20,000pieces,wecanofferRMB60perpiece
FOBShanghaithen.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)目前我們暫不能給你們報盤,但將記住你方的詢價。
(2)我們可以在其他條件上作些讓步,但必須堅持我們提出的價格。
(3)因為你是我們的老客戶,我們接受你們的還盤:1,000臺空調(diào),每臺CIF上海320美元。(4)鑒于目前市場不景氣,建議貴方盡早接受此還盤。
(5)考慮到市場疲軟,我們必須盡力使價格保持在60美元以下,否則我們無法銷售。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
我們仔細研究了貴方7月5日的來信,我們兩家公司開展業(yè)務(wù)往來多年,我們本該同意貴公司降低內(nèi)衣價格的要求,但困難不少。
過去三個月里原材料成本上升很快,若按貴公司所提減價5%,很難做到不影響產(chǎn)品質(zhì)量,而這是我們所不愿意采取的做法。我們建議所有貨價減少3%,而不是5%。這樣做將不會因減價而影響產(chǎn)品質(zhì)量。
希望貴公司能接受我們的反還盤,并一如既往寄來訂單。
某某謹呈
B.intoEnglishDearSirs,
WithreferencetoyourletterofJuly1st,weregrettolearnthatsinceothersuppliersareofferingatlowerprices,youareunabletoacceptouroffer.
Desirousaswearetoclosemorebusinesswithyou,wefeelveryregretfulthatwecan’tentertainyourcounter-offer.Thebestwecandoistomakeareductionof5%inthepreviousquotation.
Wedoubtwhetherthequalityofothersuppliersissimilarwithours.Wehopethatyourcustomersshoulddirecttheirattentiontoit.Wewouldlikeyoutopersuadethemtoconsidernotonlytheprice,butalsoquality.Thelatterismoreimportant.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Yoursfaithfully,×××
Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)
第4節(jié)AcceptanceandSigningContract
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)彌補差距(2)供某人存檔(3)擬訂合同(4)確認訂單(5)執(zhí)行訂單
(6)討價還價后的價格(7)合同規(guī)定/條款(8)一式三份
(9)中國貨(10)合同期限B.intoEnglish
(1)awrittencontract
(2)bringacontractintoeffect(3)copiesofthecontract(4)SalesConfirmation(5)belegallybinding(6)initialorder
(7)obeythecontract(8)duplicateorder(9)breakthecontract(10)contractualliability/obligation
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)execution(2)stepup(3)promptly(4)holdup(5)effect(6)consumers(7)duplicate(8)transaction(9)disappointed(10)acceptable
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)C(2)D(3)B(4)A(5)C(6)D(7)D(8)B(9)B(10)D
Putinthemissingwords.
(1)received(2)shipment(3)enclose(4)sign(5)convenience(6)L/C(7)shall(8)urgent(9)validity(10)future
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)from→to(2)from→in(3)term→terms(4)interested→interest(5)on→in(6)urgently→urgent(7)effecting→effect(8)filling→tofill(9)stating→stated(10)prepare→prepared
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)d(3)a(4)c(5)e
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)WehavereceivedyourletterofJanuary20,201*togetherwithanorderfor1,000setsof
sewingmachines.EnclosedisourS/CNo.226induplicate,pleasesignandreturnonecopyofwhichtousforourfile.
(2)YourOrderNo.116hasbeenbooked.PleaseopenthecoveringL/Cinourfavoraccordingto
thetermscontracted.
(3)WelearnthattheL/Ccoveringtheabove-mentionedgoodswillbeestablishedimmediately.
YoumayrestassuredthatuponreceiptofyourL/C,wewillarrangeshipmentimmediately.(4)Weassureyouthatwewillcertainlyfindareadysaleforyoursun-glasses.
(5)Ifthefirstorderisexecutedtothesatisfactionofourend-users,weintendtoplacefurther
orderswithyouinlargequantities.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)非常高興地通知貴公司,我方用戶已決定按你方開價訂購下列商品。
(2)由于雙方共同努力,我們達成了交易,希望這是我們之間貿(mào)易的良好開端。
(3)我們隨函附上123號訂單一份,如果商品質(zhì)量符合我們的要求,我們明年將會向你方大
量定購。
(4)由于你方的報價都是在FOB的基礎(chǔ)上,而我方顧客對CIF更感興趣,我們昨天已去電,
請你方重新計算報價。
(5)現(xiàn)寄去我們的訂單,但必須指出本地市場下跌,我們無利可圖,對今后的供貨,我們不
得不要求低一些的價格。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
茲高興地確認按照下列條款買進你方2,000輛自行車!2,000輛自行車,成本、保險加運費價科威特每輛45美元,木箱裝,每箱裝10輛。收到信用證一周內(nèi)裝運!闭?zhí)貏e注意貨物的包裝,以免貨物在運輸途中受損。我們向你方保證,在接到你方確認書后,即可開出以你方為受益人的信用證。
某某謹呈
B.intoEnglishGentlemen:
WehavebookedyourOrderNo.123forbedsheetsandaresendingyouherewithourSalesConfirmationNoAP-210induplicate.Pleasesignandreturnoneforourfile.
PleasesendusL/Ccoveringtheabove-mentionedgoods.WewishtopointoutthatthestipulationsintherelevantcreditshouldstrictlyconformtothetermsstatedinourSalesConfirmationinordertoavoidsubsequentamendments.Weshallarrangetoshipthegoodswiththeleastpossibledelayuponreceiptofthecredit.
Weappreciateyourco-operationandlookforwardtoreceivingyourfurtherorders.
Yourssincerely,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted).
WriteacontractinEnglishwiththefollowinginformation.
SALESCONFIRMATION
S/CNo.WG567Date:April30,201*
Sellers:DalianTextilesImp.&Exp.Corp.Buyers:GermanTradingCompany
Commodity:“SpringFlower”BrandWoolenBlankets
Specifications:220cm×200cmperpiece;Brown:50%;Green:50%Quantity:2,800pieces
UnitPrice:atUSD15perpieceCIFC3%EMP
TotalValue:USD42,000.00(SayU.S.DOLLARSFortyTwoThousandOnly)
Packing:5piecesinacartonintherightcolourproportion,5cartonstoaseaworthywoodencaseInsurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalue,coveringAllRisksandWar
RiskasperChinaInsuranceClausesofJan1,1981
TimeofShipment:tobeshippedinonelotonorbeforeJuly25,201*.PortofShipment:Dalian,China
PortofDestination:tobespecifiedintheL/CShippingMarks:attheseller’soption
TermsofPayment:byirrevocableL/Catsightinfavourofthesellertobeopenedbythebuyers
throughthefirstclassbankfor110%oftheinvoicevaluetoreachthesellers40daysbeforeshipment
第4章FulfillmentofContract
第1節(jié)Payment
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese
(1)保兌的不可撤銷的信用證(2)開證行(3)付款交單(4)支付
(5)在中國議付有效(6)預(yù)付(7)本票
(8)(信用證)展期
(9)向某人出具匯票(10)開立信用證B.intoEnglish(1)applicant
(2)payablebydraftatsight(3)usualtermsofpayment(4)uponpresentationofdrafts(5)T/T
(6)beneficiary(7)collection(8)advisingbank(9)M/T
(10)paymentbyinstallment
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)payment(2)issue(3)exceptional(4)dishonored(5)accept(6)stipulations(7)confirmed(8)protection(9)conformto(10)concerned
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)C(2)B(3)D(4)A(5)B(6)D(7)B(8)A(9)C(10)B
Putinthemissingwords.
(1)enquiries(2)for(3)little(4)on(5)account(6)therefore(7)on(8)to(9)As(10)with
Identifyerrorsinthefollowingsentences.
(1)of→to(2)of→from(3)to→on(4)with→at(5)of→with
(6)until→on(7)in→on(8)arisen→arising(9)刪除for(10)from→to
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)c(2)a(3)e(4)d(5)b
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Ourusualtermsofpaymentaremadebyirrevocablelettersofcreditpayablebydraftsight.(2)Consideringthesmallamountofgoodsshipped,weagreetomakeanexceptionbyaccepting
theD/Apayment.
(3)IfyouagreetopaymentbysightL/C,wewillcometoterms.
(4)WithregardtoContractNo.101,weareagreeabletoD/Ppaymentterms.
(5)WehavedrawnonyouforthisamountatsightthroughtheCharteredBank,whohasbeen
instructedtohandoverthedocumentsagainstyouracceptanceofthedraft.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)我司將安排開立以你方為受益人的總額為6,000美元的不可撤銷信用證,有效期至3月30日。
(2)每批發(fā)貨后,上述公司將向你行北京分行開出60天的匯票。(3)請速開信用證,以便我方順利執(zhí)行這項訂單。(4)隨函附161號發(fā)票,并請按照協(xié)議匯付應(yīng)付金額。(5)信用證早就運用于支付國際間的交易了。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
第KJ438號匯票
非常遺憾,我們不得不請求貴方對已由我方承兌的4月30日到期的這張匯票延期付款。如果不是由于上周一我方倉庫發(fā)生火災(zāi)而使我方面臨財務(wù)困難,按時付款原是不成問題的。不知貴方能否將付款日期延長30天,到那時情況會好轉(zhuǎn)的。
若貴方接受,請予確認,我們會永遠記住貴方給予的幫助。
某某謹上B.intoEnglishDearSirs,
Wearepleasedtoinformyouthatwecansupply1,000kegsofironnailsunderyourOrderNo.507datedJune17th.Inaccordancewithourusualtermsofpaymentforoverseasbuyers,weencloseourdraftat30daysaftersightforacceptancebyyourbankers.
Uponreceiptoftheaccepteddrafts,wewillarrangeshipment.
Weappreciateyourimmediateattentiontothematter.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)
第2節(jié)Packing
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)紙板箱
(2)適合海運的包裝(3)易碎品
(4)裝船須知/要求(5)在運輸途中(6)狀況完好(7)泡沫塑料(8)牛皮紙袋(9)小心搬運(10)雙層麻袋B.intoEnglish(1)innerpacking(2)packinglist(3)outerpacking(4)exportpacking(5)roughhandling(6)woodencase
(7)oceantransportation(8)shippingmarks(9)neutralpacking(10)packingrequirements
DrawthefollowingShippingMarks(Omitted).
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)gross(2)quality(3)initials(4)satisfactory(5)marking(6)stenciled(7)instructions(8)requirements(9)fragile(10)warning
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)A(3)B(4)C(5)A(6)C(7)C(8)B(9)D(10)A
Putinthemissingwords.
(1)to(2)packing(3)would(4)Though(5)for(6)In(7)markings(8)on(9)attention(10)know
Identifyerrorsinthefollowingsentences.
(1)can置于thegoods之前(2)which→whose(3)For→As(4)are→have(5)Inordertofacilitatetosell→Inordertofacilitatesales
(6)insteadof→instead(7)for→against(8)Takingconsiderationinto→Takinginto
consideration(9)at→in(10)in→to
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)e(3)a(4)c(5)d
TranslatethefollowingintoEnglish.
(1)Asporcelainisfragile,wefeelitadvisablethatyoushouldpayattentiontothepacking.
(2)Pleasenotethatthe1,000teasetsunderourOrderNo.123shouldbepackedinpaperboxes
paddedwithfoamedplastics.
(3)Asthegoodshavetostandlongoceantransportation,werequireseaworthypacking.
(4)TsingtaoBeerispackedinbottlesof300mleach,10bottlestoapaperboxand2boxestoa
cardboardcarton.
(5)Toreducepackingfees,weplantousereusablepackingmaterialforourgoods.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)你們訂單中所提及的包裝是我們幾年前采用的老包裝。
(2)我們改進了包裝,結(jié)果表明我們的客戶對近幾批貨物完全滿意。(3)我們將盡力采取各種措施來改進包裝,以免貨物破碎。
(4)因為水果罐頭和肉罐頭很容易破損,所以這些商品通常采用帶兩根打包帶包裝的紙箱裝。(5)每一個貿(mào)易公司都應(yīng)該遵守包裝要求。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
感謝你方7月1日來信,按要求,現(xiàn)對包裝作如下安排:女式皮鞋每雙先裝一塑料袋,再裝一紙盒,10盒裝一紙箱,內(nèi)襯防水紙,外用打包帶捆扎,10紙箱裝一托盤。每箱S/1,M/6,L/2,XL/1,白、紅、黑平均搭配,請放心我們的紙箱都足夠結(jié)實且適合海運。
我們希望上述安排能令你方滿意并期待著你方的早日確認以便備貨。
某某謹呈B.intoEnglishDearSirs,
ThanksforyourquotationofJune1stforapplewine.Wearepleasedtoplaceatrialorderof10,000bottlesatthepriceyouquoted.
Pleasenoteourpackingrequirementsasfollows:
10,000bottlesofapplewine,eachbottleputinapaperbagfirst,theninathick,exquisitepaperbox,10boxestoacardboardcartonpaddedwithfoamedplastic.Thecartonsshouldbestrong
enoughtowithstandroughhandlingandlongoceantransportation.
Pleasepackthegoodsstrictlyaccordingtoourrequirementstoavoiddamageduringtransit.Asthesellingseasonisapproaching,pleaseexpediteshipmentforustocatchit.Yourstruly,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)
第3節(jié)Shipping
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)指示提單(2)運輸公司(3)運輸單據(jù)(4)班輪(5)不定期船(6)啟航日期(7)裝運港(8)定程租船(9)卸貨港(10)運輸代理B.intoEnglish
(1)modeofshipment(2)timeofshipment(3)portofshipment(4)partialshipment(5)shippingadvice(6)blankendorsement(7)shippingspace(8)consignor
(9)additionalcharges(10)clean,shippedonboardB/L
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)arrange(2)dispatched(3)sailsfor(4)partial(5)expedite(6)documents(7)approaching(8)efforts(9)transshipped(10)forwarding
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)B(3)C(4)D(5)D(6)D(7)B(8)A(9)B(10)C
Putinthemissingwords.
(1)to(2)respect(3)so(4)definite(5)time(6)opened(7)by(8)advise(9)consideration(10)look
Identifyerrorsinthefollowingsentences.
(1)shipment→shipping(2)for→as(3)affected→effected(4)ability→inability
(5)expediting→expedite(6)to→as(7)containing→contained(8)optioned→optional(9)arrive→reach(10)difficult→difficulty
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)d(3)e(4)a(5)c
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)WecanguaranteetoshipthegoodsbeforeMay1.
(2)Wehopethatgoodscanbeshippedintwoequalmonthlyinstallmentsof30,000setseach.(3)WeregretbeingunabletoadvancetheshipmenttoearlyJune.
(4)WeadviseyouthattherearenodirectsteamerssailingforyourportinSeptember,sothe
goodsmustbetransshippedatHongKong.
(5)Youshouldbearallthecostsoftransportationofthegoods.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)請注意5790號訂單項下的貨物由“東風號”輪裝運,7月20日左右啟航。(2)我方建議用集裝箱船只裝運貨物,以避免裝卸過程中可能造成的損壞。(3)由于你方未按時發(fā)貨,這已給我們帶來了許多不便。
(4)由于你方訂貨量大,目前無法定到足夠的艙位,我們希望你方能同意部分裝運。(5)我想了解一下我們貨物5月份能否裝運。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
茲回復(fù)你方9日的傳真,現(xiàn)通知貴方所訂的標題貨物將于本月25號由集裝箱船“大港”輪裝出,以執(zhí)行你方訂單。
我們從來沒有忽略過準時裝運貴方訂購之貨物的重要性,但你方或許知道,最近集裝箱輪相當緊張,若不是由于運輸艙位擁擠,我們本來可以提前裝運這批貨。
如果你方的信用證展期通知書能夠按時達到,我們可以確保在預(yù)定時間內(nèi)裝船。對于給你們造成的不便,我們深表歉意,并相信上述說明能使你方感到滿意。
一旦該貨裝出,當以傳真告知你方。
某某謹上
B.intoEnglish
DearSirs,
WeareinreceiptofyourletterofApril5.
Weregretverymuchtoinformyouthat,despitegreateffortsmadebyus,wearestillunabletobookspaceonadirectvesselsailingforJakarta.Theshippingcompanyheretoldusthat,forthetimebeing,thereisnoregularvesselsailingbetweenportsinChinaandJakarta.Thereforeitisverydifficultforusshipthese10,000metrictonsofsugartoJakartadirect.
Inviewofthedifficultsituationfacedbyus,pleaseallowtransshipmentatHongKongwherearrangementscaneasilybemadefortransshipment.Youragreementtoourrequestsandyourunderstandingofourpositionwillbehighlyappreciated.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)
第4節(jié)Insurance
Translatethefollowingtermsandespressions.
A.intoChinese(1)辦理保險(2)保險范圍(3)注冊號(4)平安險(5)保險公司(6)預(yù)約保單(7)提交單據(jù)(8)額外保險費
(9)海運貨物保險條款(10)超額保險B.intoEnglish
(1)freshwaterraindamage(2)invoicevalue(3)debitnote(4)surveyhouse(5)premium(6)PICC(7)TPND
(8)insurancecertificate(9)insuranceamount(10)AllRisks
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)cover(2)covers(3)cover(4)covering(5)covering
(6)insure(7)insurance(8)effected(9)insurance(10)coverage
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)B(2)B(3)A(4)B(5)A(6)C(7)B(8)A(9)A(10)A
Putinthemissingwords.
(1)in(2)inform(3)placing(4)basis(5)save(6)follow(7)information(8)effect(9)with(10)agree
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)for→to(2)import→importing(3)against→through(4)seeitto→seetoit(5)in→on(6)enjoy→payfor(7)by→to(8)how→why(9)is→shouldbe(10)lost→loss
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Iwonderifyoutakeoutopencover,aswewillshipregularlytooneofourclients.
(2)Wehavecometoagreementwiththisunderwriterthatallourfutureorderswillbecoveredby
them.
(3)Weprefertocoverinsuranceatthisendbecausetheirpremiumsaremorefavorable.
(4)FortransactionsconcludedonCIFbasis,insuranceistobecoveredbythebuyersfor110%of
theinvoicevalue.
(5)WehaveinsuredyourgoodsunderOrderNo.567againstAllRisksandWarRiskwiththe
People’sInsuranceCompanyofChina.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)對你方來說按CIF與我們開展貿(mào)易并由我方辦理保險是明智的。(2)他們將按保單的規(guī)定賠償你方的損失。
(3)研究過該條款后,我們發(fā)現(xiàn)除基本險外,還要投偷竊提貨不著險。(4)本地保險公司承保這個險別有5%的免賠率。
(5)買方要求擴大保險范圍,因為他們認為WPA對這種商品來說不能提供足夠保護。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
關(guān)于上述合同的信用證,我們今天已收到,謝謝。然而我方想提請你方注意:該合同是按CFR價訂立的,但對你方開來的信用證卻要求CIF價,這顯然自相矛盾。
我方本要求修改信用證,但進一步考慮后我們沒有這樣做。為避免延遲裝運,最簡單的解決辦法是由我方在我處投保。保費計200英鎊,將從應(yīng)付給你方的2%傭金當中扣除。余下的傭金我方將在收到貨款后給你方匯去。希望你方能夠接受。
某某謹上
B.intoEnglishGentlemen:
Wethankyouforyourshippingadviceof10,000setsofDeshengBrandRadioModelT-35.Aswedesiretohavethegoodsinsuredatyourend,weshallappreciateitifyouwillarrangetocoverthegoodstobeshippedbyS.S.“GreatWall”againstAllRisksandWarRisk.
Pleasesendusthepolicywiththenoteforthecharges.
Yourssincerely,
×××
Writealetteraccordingtothefollowinginformation.(Omited)
第5節(jié)ClaimandSettlement
Translatethefollowingtermsandexpresions.
A.intoChinese(1)檢驗報告(2)意外事件(3)質(zhì)檢書
(4)出入境檢驗檢疫局
(5)傳達他們的歉意(6)抱怨(7)著手處理(8)仲裁申請書(9)申報單(10)提貨
B.intoEnglish
(1)lodgeaclaimagainstsb.(2)putsb.innosmalltrouble(3)putintoregularservice(4)claimform(5)put...right(6)surveyor
(7)acceptfullresponsibilityfor(8)acceptaclaim(9)inferiorquality(10)covertheloss
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)with(2)by(3)lodge(4)until(5)claim
(6)to(7)settlement(8)alternative(9)refer(10)attend
ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.
(1)D(2)A(3)C(4)B(5)A(6)D(7)A(8)C(9)A(10)C
Putinthemissingwords.
(1)Survey(2)evidence(3)examination(4)due(5)responsible(6)basis(7)lodge(8)against(9)for(10)settlement
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)considerate→considerable(2)received→heard(3)advantage→advantageous(4)compensate→compensation(5)with→on(6)for→by(7)with→to(8)to→on(9)when→that(10)losetime→losenotime
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)d(2)a(3)c(4)b(5)e
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Itisstipulatedinthecontractthatclaimmustberaisedimmediatelyafterthearrivalofthe
goodsatthedestination.
(2)WeshalllodgeaclaimagainsttheInsuranceCompanyforthegoodsdamagedduringtransit.(3)Wehadthegoodsinspectedimmediatelywhentheyarrived,andashortageof500kiloswas
found.
(4)Wealwaysexercisestrictcontroloverthequalityofourproducts.Asaresult,wehavenot
receivedanycomplaintsfromourcustomerssofar.
(5)Theyinsistthatthesellersshouldsendperfectgoodstoreplacethedefectivegoods.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)檢查時我們發(fā)現(xiàn)商品和樣品不一致。
(2)在這種情況下,我們相信貴方會把它看作是個公平合理的解決辦法并加以接受。(3)由于不可抗力造成的交貨延誤,賣方對此不承擔責任。
(4)如果你們以特別價格向他們報同樣數(shù)量的盤,買方同意撤回索賠。
(5)盡管貨物質(zhì)量沒有達到我方以往的產(chǎn)品質(zhì)量標準,但如果你們愿意降價,我們還會接受。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese致啟者:
我們十分遺憾地得知有10臺洗衣機因木箱損壞而受損。可這并非我們的過錯。
首先,我們用以裝運洗衣機的木箱是為出口特制的,你們可以看到箱子上有指定的檢驗員簽發(fā)的“出口包裝”的標簽。其次,這批貨物簽發(fā)的清潔提單中完全證明裝運時狀況良好。因此,顯而易見,木箱的損壞是由于運輸途中或在你們港口卸貨時的粗暴搬運所造成的。
鑒于此,我們不能為此負責。由于此貨投保了一切險,我們建議你方立即向保險公司提出索賠。當然,我們會盡力協(xié)助你們進行索賠。
某某謹上
B.intoEnglishGentlemen:","p":{"h":17.043,"w":3.96,"x":135.036,"y":813.778,"z":73},"ps":{"_enter":1},"t":"word","r"
Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted)
第5章試卷一
I.Translatethefollowingtermsandexpressions.(10%)1.intoChinese.(5%)
(1)偷竊、提貨不著險(2)裝箱單(3)承兌交單(4)清潔提單(5)傭金2.intoEnglish.(5%)
(1)negotiatingbank(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)promptshipment(5)C.I.F.(namedportofdestination)
II.Choosethebestanswer.(25%)
1-5BDACA6-10CBBAA11-15ACADC16-20AACCB21-25DDCCA
III.Completethefollowingsentences.(20%)1.enteringintobusinessrelationswithus2.30%higherthanthatofJapan
3.haveenjoyedgreatpopularityinworldmarket4.availourselvesofthisopportunity
5.superiorinqualityandreasonableinprice
6.oweyournameandaddressyouareinthemarketfortextiles7.forthebuyer’saccount
8.coverAllRisksandWarRisk
9.establishedanL/CinyourfavorwiththeBankofChina,London
IV.TranslatethesentencesintoChinese.(10%)
1.因為需求甚殷,如果你方希望在圣誕節(jié)前裝運貨物,就必須立即訂貨。
2.在此推銷階段,我們可以考慮接受付款交單方式以資鼓勵,你方對此會發(fā)生興趣,我們相信這種辦法大大有助于你方在推銷方面作出努力。
3.我們的保險商在世界所有的城市都擁有自己的檢驗人員和代理人。如果貨物一旦發(fā)生損失,拿著必要的文件即可向當?shù)氐谋kU代理人提出索賠。
4.CIF和CFR價的區(qū)別取決于保險標的物本身,保險的范圍和目的地。
5.我們很高興地告知你方你們9月30日訂單的貨已于今日裝上了“紅星”號輪,該輪定于10月2日駛往橫濱。
V.BusinessLetterswriting.(35%)
A.Planthelayoutaccordingtothefollowingparticulars(10%)B.TranslatethefollowingintoEnglish(20%)C.Addressanenvelopefortheaboveletter(5%)
H.G.WilkinsonCompany,Limited
245LombartStreet,Lagos,Nigeria
Tel:3305421Cable:WILKINSON
March23,201*
TheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina
Attn:Mr.JohnsonDearSirs,
Re:YourOrderNo.456Wehavereceivedyourletterof15April,askingustoacceptD/PpaymentstermsforyourorderNo.456.
Inreply,weregretourbeingunabletograntyourrequest,aswestatedduringournegotiationsthatpaymentshouldbemadebyaconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsight.Inviewofourfriendlyrelations,we,however,exceptionallyagreetoacceptL/Cpayablebydraftat60days’sight.Wehopethisaccommodationwillresultinprocuringlargeordersforus.
WeareawaitingyourL/C,uponreceiptofwhichweshallarrangeshipmentwithoutdelay.
Yoursfaithfully,×××H.G.WilkinsonCompany,Limited245LombartStreet,Lagos,NigeriaTheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina
試卷二
I.Translatethefollowingterms.(10%)1.intoChinese.(5%)(1)不可撤銷信用證(2)空白背書(3)共同海損
(4)良好平均品質(zhì)/大路貨(5)目的地船上交貨
2.intoEnglish.(5%)(1)WorldBank(2)Billofexchange(3)Shipper/consigner(4)Importlicense
(5)InternationalChamberofCommerce(ICC)
II.Choosethebestanswerforeachofthefollowingquestion.(25%)
1-5DBCBB6-10BACCD11-15CDCAA16-20CBDBC21-25DCBCA
III.TranslatethefollowingintoanEnglishletterinaproperform.(15%)XinluhuaTradingCompanyLtd.
Floor33,GoldenStarMansion,No.999XingdaRoadShanghai,ChinaJune30,201*
JamesBrown&Sons
#304-310JalanStreet,Toronto,CanadaATTN:DailyArticlesDepartmentDearSirs,
ThankyouforyourletterandsamplessentonJune15.We’regladtoinformyouthatourcustomersareverysatisfiedwiththetestresultofyoursamples.buttheyarestillhesitatingatthemoment.
Aftercarefulcomparisonwithsimilargoods,wefindyourquotationonthehighside.Intermsofshampoo,manyconsumersarereluctanttoacceptnewproducts.Asanewbrand,thebiggestsellingpointofyourproductwillbeitshaircarefunction.Althoughitsqualityhasalreadymeasureduptoourcustomers’requirements,itstillneedspriceadvantageinordertoopenupamarkethere.Otherwiseitcanhardlycompeteagainsttheestablishedbrands.
Inviewofthisourcustomersrequestyoutoreduceyouroriginalpriceby10%.
Pleaseconsiderthisandgiveusapromptreply.
Yoursfaithfully,(Signed)
IV.Fillinthecontractformwithinformationgatheredfromthefollowingcorrespondences.(15%)ContractNO.116
SELLERS:BeijingGarmentsImp/ExpCorp.BUYERS:LondonTradingCo.Ltd.
ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommoditytothetermsandconditionsstipulated
below:
CommoditySizeQuantity(doz)PriceperdozCIFLondonAmount;Women’sNylonGarmentsSmall15US$80.00US$1,200Women’sNylonGarmentsMedium16US$120.00US$1,920Women’sNylonGarmentsLarge14US$160.00US$2,240TotalValue:US$5,360.00
Packing:Inboxesofhalfdozeneachand10dozentoacartonShippingMark:AtSeller’soption
Insurance:TobecoveredbytheSellersagainstAllRisksandWarRiskfor110%oftheinvoicevalue
TimeofShipment:InDecemberallowingtransshipmentandpartialshipments(DuringDecemberwithtransshipmentandpartialshipmentsallowed)PortofShipment:Chinaport
PortofDestination:London.U.K.
TermsofPayment:ByD/P60days(ByD/Pat60daysaftersight)DoneandsignedinBeijingonthis28thdayofNovember201*
V.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%)
DearSirs,
WhilewethankyouforyourL/CNo.112235,weregrettosaythatwehavefoundsomediscrepancies.Youarethereforerequestedtomakethefollowingamendments:
1.Theamountbothinfiguresandinwordsshouldrespectivelyread“GBP14,550”(SayPoundsSterlingFourteenThousandFiveHundredAndFiftyOnly);
2.“FromCopenhagentoChinaport”shouldread“fromChinaporttoCopenhagen”;3.TheBillofLadingshouldbemarked“FreightPrepaid”instead“FreightCollect”;4.Deletetheclause“Partialshipmentsandtransshipmentprohibited”;
5.“ThisL/Cisvalidatourcounter”shouldbeamendedtoread“ThisL/Cisvalidatyourcountry”;
Pleaseconfirmtheamendmentsbyfaxassoonaspossible.
Yourssincerely,(Signed)
VI.TranslatethesentencesintoChineseorEnglish.(20%)
1.我們已經(jīng)檢驗了樣品,如果你方能保證在9月30日或之前裝運,我們準備你方試購。2.如貴方能給我們立即航空寄來小冊子,我們將不勝感激。3.我們相信這次的通融會帶來今后更多的交易。
4.請告知“熊貓”牌彩色電視機在你方市場的反應(yīng)。
5.請聯(lián)系銀行修改有關(guān)信用證,允許分批裝運,同時通知我方。
6.Ifyourinitialshipmentturnsouttoourcustomers’entiresatisfaction,weshallplacearepeatorderwithyouinlargequantities.
7.Sofarwehavenothadanydefiniteinformationfromyouastowhenwemayexpectdelivery.8.Asyoudidn’tagreetoreduceyourprice,wehavetoplaceourorderelsewhere.
9.Wewereverymuchimpressedbythehighqualityandfineworkmanshipofyourproducts.10.Weregretthatyourpriceforbathtowelareoutoflinewiththemarkethere.
試卷三
I.Translatethefollowing.(10%)A.intoChinese.(5%)
(1)即期信用證(2)原產(chǎn)地證書(3)裝運港船上交貨(4)正本提單(5)裝船通知B.intoEnglish.(5%)
(1)astate-ownedcorporation(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)issuingbank(5)shippingagents
Ⅱ.Choosethecorrectanswer.(20%)
1.C2.A3.B4.A5.B6.D7.B8.D9.B10.C11.C12.B13.B14.A15.D16.D17.C18.A19.A20.BIII.Putinthemissingwords.(10%)
1.drawing/favor/presentation2.advisable/clear3.in/with4.entering5.avail6.owe/market7.account8.available/enclose9.receipt/lot/comply10.of/by/on
Ⅳ.PutthefollowingintoanEnglishbusinessletterinaproperform.(20%)ShanghaiTeaI/ECorp.45DonghuaRoadShanghai201*50PRC
16thApril,201*
ABCTradingCompany89HighStreetLondonE.C.I.England
DearSirs,
WehavereceivedyourenquiryofApril5withthanks,andaregladthatyouareinterestedinourtea.Enclosedisacopyofourlatestcatalogueandprice-listfortea.
PleasenotethatitemsNo.1-10listedintheprice-listcanbesuppliedfromstock.
ThevariouskindsofteawithdifferentbrandswhichwehandleareallfamousChinesetea,superiorinquality,andhavebeensoldtomanycountriesandregionsinEurope,America,Asia
andAfrica.Andwehavealready,underseparatecover,airmailedtoyousamplesofthethreekindsoffamousChineseteanowavailablefromstock,whichareallthetimepopularatyourend.
Fordetails,pleaserefertoourcatalogue.Shouldyouneedfurtherinformationnotyetcoveredbytheabove-mentionedcatalogueandprice-list,pleasedon’thesitatetoletusknow.
Wearelookingforwardtoyourorder.
Yourssincerely,
ShanghaiTeaI/ECorp.WangDacheng
Ⅴ.FillinthecontractforminEnglishwiththeparticularsgivenbelow.(10%)No.03-366Y
Sellers:SouthCeramicsImp/ExpCorp.Guangzhou,ChinaBuyers:FarEastTradingCo.,JapanCommodity:ChineseDinnerSetsSpecifications:Art.No.3376Quantity:500sets
UnitPrice:atUS$45persetCIFTokyo
TotalValue:US$22,500.00(SayUSDollarsTwenty-TwoThousandFiveHundredOnly)Packing:inseaworthyreinforcedcardboardboxes
Insurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstAllRisksandBreakageasperChinaInsuranceClausesofJan.1,1981TimeofShipment:inOct.201*
PortofShipment:Guangzhou,ChinaPortofDestination:Tokyo,JapanShippingMarks:atseller’soption
TermsofPayment:byirrevocablesightL/C
DoneandsignedinGuangzhouonthisthirddayofApril,201*.
Ⅵ.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%).DearSirs,
ThankyouforyourL/CNO.10/1375,butweregrettosaythatwehavefoundanumberofdiscrepanciesinit.
PleaseamendtheL/Casfollows:
1)“MessersJ.Handerson&Co.”shouldread“CharteredBank,NewYork,USA”.
2)“US$51,500(SAYUSDOLLARSFIFTY-ONETHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”
shouldread“US$52,500(SAYUSDOLLARSRFIFTY-TWOTHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”;
3)“at60daysaftersight”shouldread“atsight”
4)“withpartialshipmentsandtransshipmentprohibited”shouldread“withpartialshipmentsprohibitedandtransshipmentallowed.”
5)“December10,201*inChina”shouldread“December15,201*inChina”.6)Add“UnitPriceatUS$52.50CIFC3%NewYork”.
YourearlytelexamendmenttotheL/Cwillbehighlyappreciated.
Yourssincerely,
GuangzhouGarmentsImp.&Exp.Corp.
Ⅶ.Translatethefollowing.(15%)1.intoChinese.(5%)
買方對貨物的品質(zhì)、數(shù)量(重量)應(yīng)有復(fù)驗權(quán)。復(fù)驗費應(yīng)由買方承擔。如經(jīng)復(fù)驗發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)和/或數(shù)量(重量)與合同的規(guī)定不符,買方有權(quán)憑經(jīng)賣方認可的檢驗員出具的檢驗報告向賣方提出索賠。索賠應(yīng)在貨物抵達目的港后30天內(nèi)提出。2.intoEnglish.(10%)
A.Inrecentyears,therehasappearedanewmodeoftransport,thatis,theland-sea,and-airorsea-airmultimodalcombinedtransport.
Thetransportofgoodsmostlyinvolvesthreeparties,namely,theshipperinchargeofthedispatchofgoods,thecarrierinchargeofthetransportofgoodsandtheconsigneeinchargeofthereceiptofgoodsattheplaceofdestination.
B.ThePeople’sRepublicofChina,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefit,promotesanddevelopstraderelationswithothercountriesandregions.Inthefieldofforeigntrade,thePeople’sRepublicofChinawill,inaccordancewiththeinternationaltreatiesandagreementswhichithascontractedorparticipatedin,offerthemost-favored-nationtreatmentandnationaltreatmenttoothercontractingpartiesandparticipants,orinaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandequalfooting,toitscounterparts.
友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語函電實訓(xùn)總結(jié)封面》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語函電實訓(xùn)總結(jié)封面:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學(xué)習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。