二年級(jí)學(xué)校課程教學(xué)總結(jié)
201*---201*學(xué)年度第一學(xué)期學(xué)校課程教學(xué)工作總結(jié)
本學(xué)期,我擔(dān)任二年級(jí)的學(xué)校課程教學(xué)工作。學(xué)校課程包括英語(yǔ)和心理健康教育。這一學(xué)年以來(lái),可以說(shuō)是緊張忙碌而收獲又不少的一學(xué)年。我在實(shí)施學(xué)校的教育教學(xué)工作計(jì)劃的同時(shí),也積累了一些經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然也有不足之處。為使今后的工作取得更大的進(jìn)步,現(xiàn)對(duì)本學(xué)年的教學(xué)工作作出總結(jié),希望能發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),克服不足,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),繼往開(kāi)來(lái),以促進(jìn)今后的教學(xué)工作更上一層樓。
一、取得的成績(jī):
(一)認(rèn)真?zhèn)湔n、面向全體授課
每上的一節(jié)課,我都做好充分的準(zhǔn)備,我的信念是決不打無(wú)準(zhǔn)備的仗。在備課過(guò)程中認(rèn)真分析教材,根據(jù)教材的特點(diǎn)及學(xué)生的實(shí)際情況設(shè)計(jì)教學(xué)計(jì)劃,并不斷地加以改善修改,在傳授學(xué)生知識(shí)的同時(shí),關(guān)心愛(ài)護(hù)學(xué)生,特別是差生,首先是課堂上多提問(wèn),多巡視,多輔導(dǎo)。然后是在課堂上對(duì)他們的點(diǎn)滴進(jìn)步給予大力的表?yè)P(yáng),課后多找他們談心、交朋友,使他們懂得老師沒(méi)有把他們“看扁”,樹(shù)立起他們的信心和激發(fā)他們學(xué)習(xí)的興趣。
(二)在課堂教學(xué)中
第一、在課堂上,認(rèn)真授課,運(yùn)用實(shí)物教具、簡(jiǎn)筆畫(huà),情景教學(xué)、手勢(shì)語(yǔ)言等方法來(lái)啟發(fā)、教育學(xué)生。教學(xué)生做游戲、唱英語(yǔ)歌等來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。鼓勵(lì)學(xué)生大膽質(zhì)疑,注重以學(xué)生為主體、教師為導(dǎo)的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。課堂教學(xué)中采用集體、個(gè)人、小組等多種活動(dòng)形式,創(chuàng)造機(jī)會(huì)引導(dǎo)學(xué)生全員參與、全程參與,突出學(xué)生的主體地位,促進(jìn)學(xué)生的積極情感體驗(yàn)。學(xué)生有疑難和不懂的地方,我總是不厭其煩地講解、分析、帶讀,力爭(zhēng)讓他們學(xué)了就懂,懂了就會(huì)用。我還發(fā)動(dòng)班上的優(yōu)生自愿當(dāng)后進(jìn)生們的輔導(dǎo)老師,我讓他們組成“一幫一”小組,使全班都有進(jìn)步,有的進(jìn)步非?。
第二、在聽(tīng)力方面。為提高學(xué)生的聽(tīng)力水平,常讓學(xué)生聽(tīng)英語(yǔ)歌曲及英語(yǔ)故事,英語(yǔ)會(huì)話的錄音磁帶,還讓學(xué)生表演對(duì)話,背書(shū)。如教Storytime時(shí),還可讓他們直接參與表演,先不放錄音,讓他們看看圖畫(huà),發(fā)揮自己的想象力,描述整個(gè)故事的過(guò)程。這樣既能靈活他們的思維,又能增強(qiáng)他們的的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)于一年級(jí)的學(xué)生剛接觸英語(yǔ),要培養(yǎng)學(xué)生純正的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),要求他們能唱簡(jiǎn)單的英文歌曲,能說(shuō)簡(jiǎn)單的英文歌謠,以及能根據(jù)教師的簡(jiǎn)單指令做事情,自己也能發(fā)號(hào)簡(jiǎn)單的指令。二年級(jí)學(xué)生已學(xué)過(guò)一年的英語(yǔ),要求就相應(yīng)的高一點(diǎn),要求學(xué)生能根據(jù)圖片或?qū)嵨,說(shuō)出所學(xué)單詞,發(fā)音正確。還能利用所學(xué)實(shí)際用語(yǔ)在相應(yīng)的情景下進(jìn)行會(huì)話。
(三)做好課后輔導(dǎo)工作、心理輔導(dǎo)工作,使學(xué)生適用學(xué)校生活。在課后,為不同層次的學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的輔導(dǎo),滿(mǎn)足不同層次的學(xué)生的需求,避免了一刀切的弊端,同時(shí)加大了后進(jìn)生的輔導(dǎo)力度。對(duì)后進(jìn)生的輔導(dǎo),并不限于學(xué)習(xí)知識(shí)性的輔導(dǎo),更重要的是學(xué)習(xí)思想的輔導(dǎo)。
二、存在不足:個(gè)別學(xué)生的不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣還有待進(jìn)一步引導(dǎo)改正。本班學(xué)生生性活潑好動(dòng),其中有一些學(xué)生在習(xí)慣方面存在著的問(wèn)題--寫(xiě)字習(xí)慣很差,寫(xiě)字姿勢(shì)不正確,不能自覺(jué)地完成作業(yè),還有個(gè)別學(xué)生字跡潦草。還有的學(xué)生作業(yè)不能按時(shí)上交;蛴龅诫y題沒(méi)有堅(jiān)強(qiáng)的意志,不會(huì)主動(dòng)克服解決。
三、努力的方向:
在下學(xué)期的學(xué)校課程教學(xué)工作中,我將嚴(yán)格遵從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),課前認(rèn)真?zhèn)湔n,做到既備教材,又備學(xué)生,因材施教,努力實(shí)施課堂改革,積極探索快樂(lè)課堂,小學(xué)階段英語(yǔ)教學(xué)的目的是:激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使他們樹(shù)立學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生一定的語(yǔ)感和良好的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基礎(chǔ),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
心理健康的目標(biāo)是通過(guò)本學(xué)期的教學(xué),提高學(xué)生對(duì)校園生活的適應(yīng)能
力,培養(yǎng)他們開(kāi)朗、合群、樂(lè)學(xué)、自助的獨(dú)立人格。培養(yǎng)學(xué)生善于與老師,同學(xué)交往的能力,不斷正確認(rèn)識(shí)自我,增強(qiáng)自我調(diào)控、承受挫折、適應(yīng)環(huán)境的能力。培養(yǎng)學(xué)生健全的人格和良好的個(gè)性心理品質(zhì)。幫助學(xué)生克服孤獨(dú)、依賴(lài)、由學(xué)習(xí)和環(huán)境的不適所帶來(lái)的困惑和交往障礙。對(duì)這部分學(xué)生給予科學(xué)有效的心理咨詢(xún)和輔導(dǎo),使他們盡快擺脫障礙,調(diào)節(jié)自我提高心理健康水平,增強(qiáng)發(fā)展自我的能力。
總之,這一學(xué)年以來(lái),本人勤勤懇懇地做好各項(xiàng)教學(xué)工作,孜孜不倦地傳授給學(xué)生各英語(yǔ)會(huì)話知識(shí),努力開(kāi)發(fā)快樂(lè)課堂,取得了一定的成效,使學(xué)生的心理承受能力有了一定的提高,但由于經(jīng)驗(yàn)頗淺,許多地方存在不足,希望在未來(lái)的日子里,能在各位領(lǐng)導(dǎo)老師,前輩的指導(dǎo)下,取得更好成績(jī)。
二一一年一月
擴(kuò)展閱讀:二年級(jí)學(xué)校課程教學(xué)總結(jié)
201*---201*學(xué)年度第一學(xué)期學(xué)校課程教學(xué)工作總
結(jié)本學(xué)期,我擔(dān)任二年級(jí)的學(xué)校課程教學(xué)工作。學(xué)校課程包括英語(yǔ)和心理健康教育。這一學(xué)年以來(lái),可以說(shuō)是緊張忙碌而收獲又不少的一學(xué)年。我在實(shí)施學(xué)校的教育教學(xué)工作計(jì)劃的同時(shí),也積累了一些經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然也有不足之處。為使今后的工作取得更大的進(jìn)步,現(xiàn)對(duì)本學(xué)年的教學(xué)工作作出總結(jié),希望能發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),克服不足,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),繼往開(kāi)來(lái),以促進(jìn)今后的教學(xué)工作更上一層樓。
一、取得的成績(jī):
(一)認(rèn)真?zhèn)湔n、面向全體授課
每上的一節(jié)課,我都做好充分的準(zhǔn)備,我的信念是決不打無(wú)準(zhǔn)備的仗。在備課過(guò)程中認(rèn)真分析教材,根據(jù)教材的特點(diǎn)及學(xué)生的實(shí)際情況設(shè)計(jì)教學(xué)計(jì)劃,并不斷地加以改善修改,在傳授學(xué)生知識(shí)的同時(shí),關(guān)心愛(ài)護(hù)學(xué)生,特別是差生,首先是課堂上多提問(wèn),多巡視,多輔導(dǎo)。然后是在課堂上對(duì)他們的點(diǎn)滴進(jìn)步給予大力的表?yè)P(yáng),課后多找他們談心、交朋友,使他們懂得老師沒(méi)有把他們“看扁”,樹(shù)立起他們的信心和激發(fā)他們學(xué)習(xí)的興趣。
(二)在課堂教學(xué)中
第一、在課堂上,認(rèn)真授課,運(yùn)用實(shí)物教具、簡(jiǎn)筆畫(huà),情景教學(xué)、手勢(shì)語(yǔ)言等方法來(lái)啟發(fā)、教育學(xué)生。教學(xué)生做游戲、唱英語(yǔ)歌等來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。鼓勵(lì)學(xué)生大膽質(zhì)疑,注重以學(xué)生為主體、教師為導(dǎo)的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。課堂教學(xué)中采用集體、個(gè)人、小組等多種活動(dòng)形式,創(chuàng)造機(jī)會(huì)引導(dǎo)學(xué)生全員參與、全程參與,突出學(xué)生的主體地位,促進(jìn)學(xué)生的積極情感體驗(yàn)。學(xué)生有疑難和不懂的地方,我總是不厭其真的不掉線嗎??、????????????煩地講解、分析、帶讀,力爭(zhēng)讓他們學(xué)了就懂,懂了就會(huì)用。我還發(fā)動(dòng)班上的優(yōu)生自愿當(dāng)后進(jìn)生們的輔導(dǎo)老師,我讓他們組成“一幫一”小組,使全班都有進(jìn)步,有的進(jìn)步非?。
第二、在聽(tīng)力方面。為提高學(xué)生的聽(tīng)力水平,常讓學(xué)生聽(tīng)英語(yǔ)歌曲及英語(yǔ)故事,英語(yǔ)會(huì)話的錄音磁帶,還讓學(xué)生表演對(duì)話,背書(shū)。如教Storytime時(shí),還可讓他們直接參與表演,先不放錄音,讓他們看看圖畫(huà),發(fā)揮自己的想象力,描述整個(gè)故事的過(guò)程。這樣既能靈活他們的思維,又能增強(qiáng)他們的的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)于一年級(jí)的學(xué)生剛接觸英語(yǔ),要培養(yǎng)學(xué)生純正的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),要求他們能唱簡(jiǎn)單的英文歌曲,能說(shuō)簡(jiǎn)單的英文歌謠,以及能根據(jù)教師的簡(jiǎn)單指令做事情,自己也能發(fā)號(hào)簡(jiǎn)單的指令。二年級(jí)學(xué)生已學(xué)過(guò)一年的英語(yǔ),要求就相應(yīng)的高一點(diǎn),要求學(xué)生能根據(jù)圖片或?qū)嵨,說(shuō)出所學(xué)單詞,發(fā)音正確。還能利用所學(xué)實(shí)際用語(yǔ)在相應(yīng)的情景下進(jìn)行會(huì)話。
(三)做好課后輔導(dǎo)工作、心理輔導(dǎo)工作,使學(xué)生適用學(xué)校生活。
在課后,為不同層次的學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的輔導(dǎo),滿(mǎn)足不同層次的學(xué)生的需求,避免了一刀切的弊端,同時(shí)加大了后進(jìn)生的輔導(dǎo)力度。對(duì)后進(jìn)生的輔導(dǎo),并不限于學(xué)習(xí)知識(shí)性的輔導(dǎo),更重要的是學(xué)習(xí)思想的輔導(dǎo)。
二、存在不足:個(gè)別學(xué)生的不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣還有待進(jìn)一步引導(dǎo)改正。本班學(xué)生生性活潑好動(dòng),其中有一些學(xué)生在習(xí)慣方面存在著的問(wèn)題--寫(xiě)字習(xí)慣很差,寫(xiě)字姿勢(shì)不正確,不能自覺(jué)地完成作業(yè),還有個(gè)別學(xué)生字跡潦草。還有的學(xué)生作業(yè)不能按時(shí)上交;蛴龅诫y題沒(méi)有堅(jiān)強(qiáng)的意志,不會(huì)主動(dòng)克服解決。
三、努力的方向:
真的不掉線
嗎??、????????????在下學(xué)期的學(xué)校課程教學(xué)工作中,我將嚴(yán)格遵從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),課前認(rèn)真?zhèn)湔n,做到既備教材,又備學(xué)生,因材施教,努力實(shí)施課堂改革,積極探索快樂(lè)課堂,小學(xué)階段英語(yǔ)教學(xué)的目的是:激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使他們樹(shù)立學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生一定的語(yǔ)感和良好的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基礎(chǔ),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
心理健康的目標(biāo)是通過(guò)本學(xué)期的教學(xué),提高學(xué)生對(duì)校園生活的適應(yīng)能力,培養(yǎng)他們開(kāi)朗、合群、樂(lè)學(xué)、自助的獨(dú)立人格。培養(yǎng)學(xué)生善于與老師,同學(xué)交往的能力,不斷正確認(rèn)識(shí)自我,增強(qiáng)自我調(diào)控、承受挫折、適應(yīng)環(huán)境的能力。培養(yǎng)學(xué)生健全的人格和良好的個(gè)性心理品質(zhì)。幫助學(xué)生克服孤獨(dú)、依賴(lài)、由學(xué)習(xí)和環(huán)境的不適所帶來(lái)的困惑和交往障礙。對(duì)這部分學(xué)生給予科學(xué)有效的心理咨詢(xún)和輔導(dǎo),使他們盡快擺脫障礙,調(diào)節(jié)自我提高心理健康水平,增強(qiáng)發(fā)展自我的能力。
總之,這一學(xué)年以來(lái),本人勤勤懇懇地做好各項(xiàng)教學(xué)工作,孜孜不倦地傳授給學(xué)生各英語(yǔ)會(huì)話知識(shí),努力開(kāi)發(fā)快樂(lè)課堂,取得了一定的成效,使學(xué)生的心理承受能力有了一定的提高,但由于經(jīng)驗(yàn)頗淺,許多地方存在不足,希望在未來(lái)的日子里,能在各位領(lǐng)導(dǎo)老師,前輩的指導(dǎo)下,取得更好成績(jī)。
二一一年一月真的不掉線嗎??、????????????
個(gè)人信息
姓名:
身高:
出生年月:
手機(jī):
性別:籍貫:身份證:
E-mail:地址:武漢大學(xué)XXXXXXX(郵編:430072)
求職意向:
教育背景
201*.9-201*.7武漢大學(xué)財(cái)務(wù)管理專(zhuān)業(yè)
管理學(xué)學(xué)士中國(guó)武漢
深入學(xué)習(xí)并研究財(cái)務(wù)管理、會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)分析、稅務(wù)籌劃、審計(jì)、公司治理、資產(chǎn)評(píng)估、EXCEL在財(cái)務(wù)管理中的運(yùn)用、經(jīng)濟(jì)法、管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等
201*.9-201*.7武漢大學(xué)法學(xué)專(zhuān)業(yè)法學(xué)學(xué)士中國(guó)武漢
201*.7-201*.8武漢大學(xué)國(guó)際口語(yǔ)培訓(xùn)班結(jié)
業(yè)個(gè)人技能
英語(yǔ)能力大學(xué)英語(yǔ)六級(jí);自學(xué)劍橋國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(高級(jí)),具備專(zhuān)業(yè)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作及溝通能力
專(zhuān)業(yè)技能熟練操作微軟Office辦公軟件、用友U8財(cái)務(wù)軟件、Eviews數(shù)據(jù)分析軟件進(jìn)行財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)分析、撰寫(xiě)財(cái)務(wù)報(bào)告、編制財(cái)務(wù)報(bào)表
實(shí)踐活動(dòng)
201*.8-201*.8(實(shí)習(xí))
201*.9-201*.6歷任武漢大學(xué)藍(lán)天讀者協(xié)會(huì)學(xué)員、部長(zhǎng)、主席策劃協(xié)會(huì)全年活動(dòng)安排
組織新社員招新及培訓(xùn)會(huì)
“武漢大學(xué)學(xué)生觀(湖北)省博物館”、“考研學(xué)長(zhǎng)座談”、“中蘇關(guān)系變革”講座等活動(dòng)的主要發(fā)起人和組織者
201*.4-201*.10“國(guó)家創(chuàng)新性試驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目負(fù)責(zé)人
安排和協(xié)調(diào)團(tuán)隊(duì)工作進(jìn)程
組織團(tuán)隊(duì)伙伴進(jìn)行項(xiàng)目申請(qǐng)/材料收集/社會(huì)調(diào)研/驗(yàn)收答辯等
項(xiàng)目成果的主要撰寫(xiě)人(有撰寫(xiě)大型調(diào)研報(bào)告、項(xiàng)目報(bào)告相關(guān)經(jīng)驗(yàn))201*.9-201*.6武漢大學(xué)WTO學(xué)社部委
負(fù)責(zé)中國(guó)入世五周年之華中七!癢TO部長(zhǎng)級(jí)模擬會(huì)議”組織、宣傳
所獲獎(jiǎng)項(xiàng)
201*.10武漢大學(xué)大學(xué)生百科知識(shí)競(jìng)賽第三名頒獎(jiǎng)單位:武漢大學(xué)
201*.04武漢大學(xué)XXXXXX頒獎(jiǎng)單位:武大圖書(shū)館
自我評(píng)價(jià)
個(gè)性開(kāi)朗有活力,待人真誠(chéng)、熱情,樂(lè)于與人溝通工作責(zé)任心強(qiáng),能吃苦耐勞;有創(chuàng)新精神和團(tuán)隊(duì)精神;有強(qiáng)烈進(jìn)取心,富于挑戰(zhàn)精神,能迅速的適應(yīng)各種環(huán)境;希望自己能更好地適應(yīng)企業(yè)需要,與企業(yè)共成長(zhǎng)
真的不掉線
嗎??、????????????
翻譯目的論
作者:youke時(shí)間:201*-9-12來(lái)源:Twin點(diǎn)擊次數(shù):2672
摘要:翻譯目的論是一種較新的西方翻譯理論模式。從西方翻譯目的論入手,從作者的目的和譯者的目的兩個(gè)角度論述了目的論對(duì)英漢互譯的指導(dǎo)作用。從一些具體的佳譯實(shí)例和一些翻譯失誤的分析中得出結(jié)論:譯者要想取得良好的交際效果,就必須考慮翻譯目的因素。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯研究;交際翻譯
一、引言
翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立可以追溯到二十世紀(jì)六七十年代,當(dāng)時(shí)翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動(dòng)者擯棄獨(dú)霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開(kāi)先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對(duì)經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。[1]
翻譯目的論(SkoposTheory)是由德國(guó)譯論家HansVermeer發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,因此無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。
言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它傳遞說(shuō)話人的意圖。在意圖、意義、語(yǔ)言三者的關(guān)系上,
意圖賦予語(yǔ)言以意義,意義是意圖和語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物,語(yǔ)言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此,要確定話語(yǔ)意義,
就必須充分考慮說(shuō)話人的意圖、交際場(chǎng)合以及聽(tīng)話人的背景知識(shí)、信念、態(tài)度等語(yǔ)境因素。就翻譯而言,它們是一種“三元關(guān)系”間(即原作者譯者譯文讀者)的明示推理過(guò)程。[2]在這一過(guò)程中,
譯者既要通過(guò)原文語(yǔ)境關(guān)聯(lián)推理認(rèn)知原作意圖和意義,與原作者達(dá)成認(rèn)知上的共識(shí)而構(gòu)成交際的一方,
又要通過(guò)譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語(yǔ)言交流。但是,由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語(yǔ)篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)篇功能在很多情況下往往也難以一致。對(duì)于這種情況,繼費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)之后,以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,真的不掉線
嗎??、????????????
使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。
二、分類(lèi)
筆者認(rèn)為,翻譯的目的可從兩大方面加以考察,
即原作者的目的和譯者的目的。
1.作者的目的
原作者目的性也稱(chēng)意圖性,它是一種“態(tài)度”,是語(yǔ)篇作者想使自己的作品具有連貫性和接應(yīng)性,并借此達(dá)到一定的目的,諸如諷刺、逗樂(lè)、勸導(dǎo)、介紹某個(gè)操作的過(guò)程等。譯者作為原文的讀者,應(yīng)該充分領(lǐng)悟原作者的意圖。只有在此基礎(chǔ)上他才能夠作出正確合理的翻譯選擇。
掌握原作目的性對(duì)理解文學(xué)作品的語(yǔ)言尤其重要。一般情況下,作品的語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,邏輯連貫。但在文學(xué)作品中,作者有時(shí)有意違反語(yǔ)言常規(guī),
以至出現(xiàn)局部的不合邏輯、信息冗余、模棱兩可等現(xiàn)象,同常規(guī)的語(yǔ)言產(chǎn)生鮮明對(duì)照。這些語(yǔ)言變異情況往往是作者意圖的一部分,譯者如果不加區(qū)分地對(duì)它們進(jìn)行編輯,使之“簡(jiǎn)潔明了”,“邏輯連貫”,就會(huì)造成原作意圖的扭曲和變形。例如,在雪萊《西風(fēng)頌》中的“...Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!...”
王佐良先生譯為“我跌在人生的棘樹(shù)上,我血流遍體”,對(duì)遍體兩字的使用值得商榷,因?yàn)椴恢皇巧眢w在流血,心里也在流血。據(jù)此,譯成“血流”兩字足矣,譯為“血流遍體”反有畫(huà)蛇添足之嫌。究其原因恐怕是考慮到整節(jié)的韻式,其實(shí)是因形害意。這里“bleed”實(shí)為虛指,江楓先生將其譯為“我傾覆于人生的荊棘!我在流血”,譯語(yǔ)的模糊性使原句的隱含意義得以保留。[3]又如:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?她不是發(fā)誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎?當(dāng)然,“穿褲子的家伙”可聯(lián)想到男人,但譯文卻不說(shuō)“男人”,而說(shuō)“穿褲子的家伙”,正是文字的俏皮之處,表現(xiàn)出原文一種對(duì)男人的鄙夷態(tài)度;若譯為“她不是發(fā)誓以后再也不相信男人了嗎?”不但說(shuō)話人的特殊態(tài)度表現(xiàn)不出來(lái),文字也平淡無(wú)奇了。原作者的創(chuàng)作意圖自然也無(wú)從表現(xiàn)。因此原文隱晦,譯文也還它隱晦。所以說(shuō)上述原譯文譯得好,屬老到、傳神的譯文。[4]
在翻譯過(guò)程中,譯者要充分理解原作的意圖性,
合理地接受它。如果理解中產(chǎn)生隔閡,應(yīng)努力打破這種隔閡,這是忠實(shí)原文的一個(gè)重要標(biāo)志。充分理解原作者的意圖性,可以幫助譯者更好地把握作者的創(chuàng)作思想、風(fēng)格及寫(xiě)作技巧。如果原作的意圖性不能保留,那么,譯作就是不忠實(shí)的,而且是不可接受的。
真的不掉線
嗎??、????????????
語(yǔ)言不僅負(fù)載著厚重的文化信息,浸淫著絢麗的文化色彩,而且還通過(guò)修辭、語(yǔ)體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”。原文若是散發(fā)著陣陣幽香的燦爛山花,那么,信息的傳達(dá)只是“繪其形”,而未能“留其香”。直譯是忠實(shí)深層結(jié)構(gòu)的傳達(dá)且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法。[5]英國(guó)當(dāng)代作家HectorHughMunro的短篇小說(shuō)Mrs.Packletide’sTiger中的貴夫人Mrs.Packletide精神空乏,出于對(duì)LoonaBimberton的妒忌,不遠(yuǎn)萬(wàn)里,去印度狩獵老虎,結(jié)果英國(guó)各大報(bào)的頭版都刊登了她與自己射死的老虎的合影,風(fēng)頭出盡。后來(lái),其雇來(lái)的女伴Mebbin以她射死誘獵物山羊,而嚇?biāo)滥侵淮顾览匣⒌某舐劄橘Y本,巧妙地訛詐了女主人而獲得不義之財(cái)一幢周末別墅。對(duì)此別墅的描寫(xiě),作者有一段讀似尋常閑筆其實(shí)發(fā)噱逗人的文字:LouisaMebbin’sprettyweekendcottage,gayinsummertimewithitsgardenbordersoftiger-lilies,isthewonderandadmirationofherfriends.
令人叫絕的是tigerlilies一詞。成功的影射,妙趣橫溢。它暗示讀者:別墅主人“敲竹杠”得來(lái)的這幢別墅與“虎”有關(guān)!LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對(duì)tigerlily的釋義是:atypeoftalllilywithblackspottedorangeflowers.《新英漢詞典》將lily釋義為:百合屬植物。也許是根據(jù)上述譯文,我們讀到的譯文只“繪其形”,而未能“留其香”:Mebbin小姐的漂亮周末別墅,是使她的朋友們驚奇和羨慕的地方。
花園四周長(zhǎng)著紅百合,夏季就更招人喜歡。原文中的tiger渴望“直譯”,因此它萬(wàn)萬(wàn)不能從譯文讀者的視線中消失。試譯:路易莎?梅賓小姐的漂亮的周末別墅,夏季時(shí)節(jié)花園四周的虎皮百合色彩艷麗,令她的友人驚嘆不已。
動(dòng)機(jī)和意圖往往是構(gòu)成語(yǔ)言風(fēng)格的心理基礎(chǔ)。
要準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖性,就不能忽視作者賴(lài)以表達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格。不僅要使語(yǔ)言達(dá)意,而且要使語(yǔ)言產(chǎn)生移情的效果。[6]例如:張漢熙主編的《高級(jí)英語(yǔ)》第一冊(cè)中收錄了加拿大作家阿瑟〃黑利著的暢銷(xiāo)小說(shuō)《旅館》的節(jié)選《訛詐》,原文中有這么一段話:
“Wellnow,there’snocallforbeinghasty.”Theincongruousfalsettovoicetookonamusingnote.“What’sdonebeendone.Rushinganyplaceain’tgonnabringbackthekidnoritsmotherneither.Besides,whatthey’ddotoyouacrossattheheadquarters,Duke,youwouldn’tlike.No,sir,youwouldn’tlikeitall.”
梅仁毅等編寫(xiě)的本冊(cè)教師用書(shū)上譯為:
“嗨,不要倉(cāng)促行事!彼牟粎f(xié)調(diào)的假嗓子帶上了一種若有所思的聲調(diào)!笆虑檫^(guò)去就過(guò)去了。到處亂跑并不能使已死去的孩子和母親復(fù)生。再說(shuō),
警察局那邊對(duì)你的處理,你是不會(huì)喜歡的。是的,先生,你是不會(huì)喜歡的!
原文描寫(xiě)一位素質(zhì)低下、貪婪狡詐的私人偵探絞盡腦汁向開(kāi)車(chē)肇事后逃跑的公爵夫人敲詐勒索,真的不掉線
嗎??、????????????
最終落得可悲的下場(chǎng)。這位偵探為達(dá)到不可告人的目的,有意在交談中使用不規(guī)范的口語(yǔ),以此拉大和公爵夫人的距離。但參考譯文卻忽略了原文作者的意圖,未注意到書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ),尤其與不規(guī)范口語(yǔ)之間的差別。有的詞語(yǔ)譯得過(guò)于文雅,如:“倉(cāng)促行事”、“母親”、“復(fù)生”、“處理”等,既不符合原文的語(yǔ)體,也不符合該偵探說(shuō)話的口吻。建議改譯為:
“嗨,急著去警察局有什么用?”他用極不協(xié)調(diào)的假嗓子若有所思地說(shuō)道!笆虑橐呀(jīng)出了,不管你去哪兒都不能使死去的娃和他媽活過(guò)來(lái)。再說(shuō),警察局那幫人會(huì)怎么收拾你,公爵夫人,你是不會(huì)喜歡的。不會(huì)的,你肯定不會(huì)!盵7]
這種語(yǔ)體混淆問(wèn)題的產(chǎn)生,主要是因?yàn)樽g者對(duì)原文交際者的角色類(lèi)型和地位特征未加以細(xì)致分析,未能真正領(lǐng)悟原作者的意圖而導(dǎo)致的。只要加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),這種問(wèn)題還是比較容易解決的。
譯文應(yīng)較好傳達(dá)說(shuō)話者或?qū)懽髡叩哪康?即要考慮交際意圖。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家彼特〃紐馬克曾根據(jù)語(yǔ)言功能理論將文本分成三種類(lèi)型:表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和誘導(dǎo)型(vocative)。
他主張對(duì)于以介紹源語(yǔ)文化為目的表達(dá)型的文本如詩(shī)歌、小說(shuō)等采取語(yǔ)義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)方法、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語(yǔ)文化為歸宿的信息型和誘導(dǎo)型的文本如技術(shù)資料、年報(bào)、廣告、通知、旅游手冊(cè)等應(yīng)采取交際譯法,即注重讀者的理解和反應(yīng),在格式、方法、措辭等方面力求符合該文體在譯入語(yǔ)中的慣例。[8]
至于語(yǔ)義翻譯,我們來(lái)看一首唐朝詩(shī)人李商隱的名作《錦瑟》:
錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
對(duì)這首詩(shī),愛(ài)詩(shī)的人無(wú)不樂(lè)道喜吟,堪稱(chēng)最享盛名;然而它又是作者意圖最不明了的一首詩(shī)。自宋元以來(lái),揣測(cè)紛紛,莫衷一是。對(duì)于這種原作意圖不明,從而有多種解讀可能的作品,譯者應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯原則,將這種表達(dá)型的文學(xué)作品較為忠實(shí)地加以傳達(dá)。張隆溪先生曾提供過(guò)一份基本采用直譯手法的譯文:
Thepatternedlute,fornoreason,hasfiftystrings;
Eachstring,eachfret,recallstheprimeyears.
真的不掉線
嗎??、????????????
Zhuangziinhismorningdreamwaspuzzledbythebutterfly;
EmperorWangentrustedtothecuckoohisspringpassion;
Overthevastseathemoonshines,pearlsaresheddingtears;
OnBlueFieldsthesunwarms,asmokerisesfromthejade.
Thismoodmighthavebeenathingtoberemembered;
Buteventhen,itwasalreadyvagueandlost.[9]
信息傳遞環(huán)境是必須考慮的一個(gè)重要因素。譯者必須弄清楚原文是什么時(shí)候、在什么地方、在什么背景里、為什么人而作的,再根據(jù)這些條件調(diào)整譯者與譯文場(chǎng)合、譯文讀者的關(guān)系。例如,譯者必須弄清楚,哪些話在原文背景里不加解釋即可理解,而換一種語(yǔ)言背景必須增加解釋讀者才能理解。譯者必須正確處理好這種關(guān)系,如果過(guò)多地把原文中的內(nèi)隱關(guān)系明譯出來(lái),會(huì)使譯文讀者誤以為原文讀者對(duì)有關(guān)信息也同樣不懂;而如果對(duì)該說(shuō)的不明說(shuō),便可能導(dǎo)致對(duì)譯文信息的曲解、誤解或根本不理解。[10]
翻譯是一門(mén)交際藝術(shù)。金認(rèn)為,“翻譯是一種信息傳遞的方式”,是“把一個(gè)原來(lái)用甲語(yǔ)言表達(dá)的信息改用乙語(yǔ)言表達(dá),使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息!盵11]關(guān)于翻譯的交際性,奈達(dá)也認(rèn)為,“翻譯即交際,交際的過(guò)程取決于聽(tīng)眾或讀者從譯文中所獲得的信息”。[12]完整的翻譯過(guò)程先后涉及兩個(gè)交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者閱讀、理解原文的過(guò)程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者進(jìn)行翻譯表達(dá)和讀者閱讀與接受譯文的過(guò)程,交際的媒介是譯文。根據(jù)Burke的修辭學(xué)理論,為了使翻譯交際圓滿(mǎn)成功,
需要達(dá)到兩個(gè)層面的同一:首先是譯者與原文作者的同一,即譯文與原文在思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式上的同一;其次是譯者與讀者的同一,這種同一以前一種同一為基礎(chǔ),要求譯文適合譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀、情感、態(tài)度、需要等心理因素,否則讀者將難以理解或接受譯文,從而導(dǎo)致交際的失敗。[13]
我們來(lái)看一個(gè)交際性翻譯的例子:
老師是桃花溝的李白、齊白石、錢(qián)鐘書(shū);老師是桃花溝的楊振寧、錢(qián)學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科??
Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.
“藍(lán)藍(lán)的山桃花”,《中國(guó)文學(xué)》漢英雙語(yǔ)版,
真的不掉線
嗎??、????????????
201*年第1期。
人名(見(jiàn)黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),
不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意圖。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說(shuō)“老師”在山民心目中是一位了不起的智者或大師,抓住這一意圖,用讀者能接受的方式在譯文中表達(dá)(見(jiàn)英語(yǔ)斜體),就免去了許多麻煩?梢(jiàn),只要譯者認(rèn)真推敲原文語(yǔ)境,弄清原作語(yǔ)篇形式與內(nèi)容的關(guān)系,就能正確解讀或認(rèn)知原作意圖,不受原文形式的約束,在譯文中采用相應(yīng)適宜的形式表達(dá)原義,
有效達(dá)到翻譯的目的。[14]
21譯者的目的
翻譯目的并不總是與原作的總體內(nèi)容相一致的。由于作品內(nèi)容的多層次性,同一作品可以用不同的翻譯目的去翻譯。
翻譯目的首先影響著譯者的翻譯態(tài)度,從而也影響著譯作的整體質(zhì)量。一個(gè)譯者若以拜金、釣譽(yù)為翻譯目的,便會(huì)產(chǎn)生不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度,譯文質(zhì)量的低劣便在所難免。一個(gè)合格的譯者應(yīng)樹(shù)立正確的翻譯目的,講求譯德、譯風(fēng),嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍,
為增進(jìn)各國(guó)人民的相互了解,促進(jìn)我國(guó)的兩個(gè)文明建設(shè)而努力。
翻譯目的還影響著譯者的具體操作方法。翻譯目的中譯者的目的可以有應(yīng)用的、審美的、研究的等等,目的不同,表達(dá)方式也會(huì)有差異。應(yīng)用的講求準(zhǔn)確、易懂、明了;審美的除此之外還要著力于語(yǔ)言風(fēng)格和修辭特色的再現(xiàn);而研究的,比如經(jīng)典哲學(xué)、宗教著作,則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作意旨乃至句子形式,方法上直譯的運(yùn)用頻率比較高。同是一部作品,由于翻譯目的不同,處理方法也會(huì)有很大差異。例如:
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首娥眉。(《衛(wèi)風(fēng)碩人》)
Herfingerswerelikethebladesoftheyoungwhite-grass;
Herskinwaslikecongealedointment;
Herneckwaslikethetree2grub;
Herteethwerelikemelon2seeds;
Herforeheadcicada2like;hereyebrowslike(theantennaeof)thesilkwormmoth.(JamesLegge)
真的不掉線
嗎??、????????????
從審美角度論,這個(gè)譯文算不上是好的譯文,因?yàn)槲鞣阶x者在詩(shī)里乍一看到的只是一個(gè)東方怪物,
而非絕代美人。但是,若從研究角度論,這首詩(shī)(除去一些誤譯之外)的譯法是可行的,我們不能單憑形象是否順眼而論定優(yōu)劣。《圣經(jīng)〃雅歌》里對(duì)“新婦”
有“肚臍如圓環(huán)”,“鼻子如大馬列的利巴嫩塔”,“頭發(fā)如同山羊群臥在基列山旁”之類(lèi)的描述,中國(guó)讀者雖感怪異,但仍可品味出美人之美的。當(dāng)然,翻譯目的是以原作內(nèi)容和價(jià)值為出發(fā)點(diǎn)的!对(shī)經(jīng)》和《圣經(jīng)》之所以可以進(jìn)行這種直譯,在于兩者都具有研究?jī)r(jià)值。[15]
《紅樓夢(mèng)》兩種譯本對(duì)讀者所起的作用不一樣,
其所完成的翻譯目的也就不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。首先,作為譯者,楊憲益先生的目的是想盡可能多把中國(guó)文化介紹給英美讀者,是以想了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因而基本上遵循了以原語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用“歸化”的方法。
對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英美讀者,對(duì)想了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的英美讀者,他們閱讀楊憲益先生的譯本將大有裨益。
一般英美讀者閱讀中國(guó)文學(xué)作品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能達(dá)到這一目的。
可見(jiàn),由于翻譯目的不同,讀者對(duì)象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的兩種譯本在目的語(yǔ)文化中所起的作用也不一樣。[16]
譯者的目的是把讀者引向原作,使讀者對(duì)原作的修辭手法有較直接的認(rèn)識(shí),因此往往把原文形象、原語(yǔ)結(jié)構(gòu)搬進(jìn)譯文,只把它的語(yǔ)言外殼轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)形式。例如:有人英譯《暴風(fēng)驟雨》時(shí),把一處“男男女女都七嘴八舌地說(shuō)出他們的惦記和盼念”譯成“Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.”;還有人在英譯《水滸傳》時(shí),把“你在家時(shí),
誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?”譯成“Whenyouwereathome,whodaredtoenearandpasshiswind?”以幫助讀者了解一點(diǎn)原文表達(dá)上的“洋味”,也就是人們常說(shuō)的異化。[17]
有時(shí),譯者使用異化翻譯的手段不僅僅是為了給不懂漢語(yǔ)的讀者創(chuàng)造一點(diǎn)異國(guó)情調(diào),而是有著更深層的政治文化動(dòng)機(jī)。例如美國(guó)《時(shí)代》周刊在中國(guó)報(bào)道文章中對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯就多少可證實(shí)這一點(diǎn)。該雜志把“大字報(bào)”譯成“dazibao”(試比較“politicalposter”),把“實(shí)干家”譯成“shiganjia”(試比較“doer”),把“講政治”譯成“talkpolitics”(試比較“tobepoliticallyconsciousoralert”),這樣的例子還有“tokeeponeeyeopenandoneclosed.”(睜一眼,閉一眼),“l(fā)etahundredflowersbloom”(百花齊放),“diveintothesea”
ofcapitalistmerce(下海)等等。[18]因?yàn)椴欢疂h語(yǔ)的讀者往往無(wú)法體會(huì)到這些經(jīng)過(guò)真的不掉線嗎??、????????????
異化翻譯的詞語(yǔ)的奧妙之處,最可能的反應(yīng)就是因不知所云而跳過(guò)不看,
更不用說(shuō)從中獲得豐富的文化聯(lián)想意義。那么《時(shí)代》周刊的譯者這樣做的目的是什么呢?我們知道,
報(bào)刊等媒體語(yǔ)言關(guān)注的是如何控制讀者的心理。因而從讀者反應(yīng)的角度,我們也許可以說(shuō),這種異化翻譯的主要目的是為了讓《時(shí)代》的中國(guó)讀者在閱讀其中國(guó)報(bào)道時(shí)產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,拉近與中國(guó)讀者之間的心理距離,增加其灌輸?shù)拿绹?guó)價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)讀者潛移默化的影響。上面列舉的例子一個(gè)共同特點(diǎn)就是中國(guó)讀者讀到這些詞語(yǔ)時(shí)馬上想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而獲得豐富的文化聯(lián)想意義。
目的性意味著根據(jù)不同的傳播中介來(lái)選擇原語(yǔ)信息、組織譯語(yǔ)的形式和風(fēng)格。如:
You’llnoticehowkindnewSanaraistoyourhair.
Seeit.Feelit.Sanara’snaturallyderivedformulationsbringouttheshineandsmoothnessinyourhair,leavingitmanageableandhealthy.Youwon’tactuallyseehowkindSanaraistotheenvironment,butit’snicetoknowthatthewholerangeisbiodegradable,soitdoesn’tpollutewaterorsoil.Andnaturally,thepackagingisrecyclable.
按不同傳播方式的翻譯:
包裝說(shuō)明書(shū)(書(shū)面體):莎拉娜是由天然配方精制而成,能使頭發(fā)健康,光澤柔順,易于梳理,莎拉娜系列都具有生物降解特性,包裝可回收利用,對(duì)水土、環(huán)境不會(huì)造成污染。
電視媒體(口語(yǔ)體):柔情四季,莎拉娜,呵護(hù)你的秀發(fā),愛(ài)護(hù)您的健康。天然配方,令秀發(fā)光澤柔順。情有獨(dú)鐘,莎拉娜。生物降解,不傷水土,愛(ài)護(hù)自然,數(shù)她第一。或:我想要一頭健康柔順的秀發(fā),
我想要一頭光澤乖巧的秀發(fā)。莎拉娜,你終于實(shí)現(xiàn)了我的夢(mèng),你給我、給大自然帶來(lái)百般的呵護(hù),你寧可生物降解,消失無(wú)影無(wú)蹤?羁钌钋楸M顯其中。[19]
從上例我們可看出,由于傳播中介不同,也就是說(shuō),由于譯者的翻譯用途不同,同一信息源被進(jìn)行了不同的處理,譯者采用了變譯的翻譯策略。
三、結(jié)語(yǔ)
從以上一些具體的佳譯實(shí)例和一些翻譯失誤的分析中我們不難得出這樣一個(gè)結(jié)論:譯者要想取得良好的交際效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的因素,那就是原作者的目的和譯者自己的目的。
參考文獻(xiàn):
真的不掉線
嗎??、????????????
[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,
[J].
201*,(6):25-28.
[2][14]賈文波.原作意圖與翻譯策略中國(guó)翻譯,201*,
(4).
友情提示:本文中關(guān)于《二年級(jí)學(xué)校課程教學(xué)總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,二年級(jí)學(xué)校課程教學(xué)總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。