毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 專題翻譯學(xué)期小結(jié)

專題翻譯學(xué)期小結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 02:27:21 | 移動端:專題翻譯學(xué)期小結(jié)

專題翻譯學(xué)期小結(jié)

學(xué)期小結(jié)

本學(xué)期開始接觸專題翻譯的課程,在陳老師的悉心引導(dǎo)下,通過課上的學(xué)習(xí)和完成作業(yè)的過程對翻譯有了一個了解。半學(xué)期下來收獲頗豐,特別是有很多和想象中不一樣的地方。在此總結(jié)一些個人的學(xué)習(xí)感受。

在寫這篇總結(jié)之前把這學(xué)期以來的講義和做過的作業(yè)都從頭到尾看了一遍,發(fā)現(xiàn)雖然平時花過一些時間,但還是有很多地方?jīng)]有深入地去體會;仡^再看,又有了很多新的發(fā)現(xiàn),一些模模糊糊無法描述的總體印象也被分成了幾個方面,在腦海中變得更加清晰了些。

首先是翻譯的態(tài)度。絕對地嚴(yán)謹(jǐn)和鉆研,當(dāng)然這是我們對待所有學(xué)問應(yīng)該有的態(tài)度,只是我們平時很習(xí)慣于得過且過,都忽視了這種關(guān)鍵的態(tài)度。記得第一篇作業(yè)《Maya:AwayfromCrowds》,當(dāng)時還不知道如何去翻譯,只是像在做一種單純地詞句的漢英轉(zhuǎn)換,而根本不明白什么樣的詞該用在什么樣的地方,以至于出現(xiàn)了很多用詞和語法上的錯誤,寫出了一些自認(rèn)為很美但是卻讓人讀不懂的東西,更談不上什么文風(fēng)是否適當(dāng)?shù)膯栴}了。后來開始試著去用網(wǎng)絡(luò)、有道、平行文本來進(jìn)行參考翻譯,盡力把搞不清楚的問題都弄明白。每每在找到適當(dāng)?shù)恼f法或用詞之后總是感到十分欣喜,盡管還有不盡完備之處存在。一直對于英譯漢的翻譯感到十分吃力,有時候總覺得查來查去還是找不到想要的答案,會很懊惱。后來看了寫別的同學(xué)的翻譯作業(yè)后發(fā)現(xiàn)他們有些句子與段落就翻譯的很好,想到同樣是做非母語的翻譯,他們是怎么翻譯的,會翻譯的比我好很多,我大為感嘆。原來翻譯是件苦力活兒,必須不斷地去問自己這樣去翻的依據(jù)在哪里,不斷地去推敲自己寫的譯文。想起中國詩人關(guān)于“推敲”的典故,那些作者行文時就是用這樣很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去措辭,作為譯者,將這些作品用另外一種語言來表達(dá),又怎能不一絲不茍。在翻譯過程中,常常為找到了看起來合適的答案便大喜過望,其實,在這樣的時候,更需要去深入思考,去偽存真,去粗取精。

其二是科學(xué)翻譯觀。就我自己的體會而言,感覺翻譯就是既要忠實于原文,又不能僅僅拘泥于詞句形式的一一對應(yīng)。我曾在網(wǎng)上看到一句話,這句話是:翻譯即是寫作。曾經(jīng)一度很疑惑,為什么那人會說翻譯即是寫作呢,他又說我們現(xiàn)在的許多人的譯文都太過自作主張。當(dāng)時覺得不能理解這一句話的內(nèi)在含義。現(xiàn)在經(jīng)過一些練習(xí),才對這句話有了一些體會,“翻譯與創(chuàng)作的唯一不同,是譯者必須了解作者的寫作背景和作品內(nèi)容,將之化為自己,再用另一個語言再現(xiàn)原文的精神。”譯者所謂的“寫作”,確實不用糾結(jié)于原文一詞一句上的對應(yīng),但是在表達(dá)的內(nèi)容、意思、語氣、情感方面,絕對不可脫離原作者。也就是說,我們要在自己對原文已經(jīng)了然于心的前提下,用另外一種語言抒寫原作者之所想。關(guān)于這一點很好的例子就是翻譯《Maya:AwayfromCrowds》那篇文章時有“roadofflowers”這樣句話。我們許多人會按照自己的翻譯思維以及中文的影響,會把它翻譯為“花之路”,可是根據(jù)文章的歷史背景、意境、作者思路等,我們應(yīng)該把它翻譯為“玫瑰之路”。

第三點是要更加努力努力地學(xué)習(xí)英語。翻譯的基礎(chǔ)還是對語言的熟練掌握,否則只會弄出很蹩腳的譯文。以前學(xué)英語存在一些誤區(qū),第一就是對詞語的學(xué)習(xí)停留在很淺的層次,并不了解其具體的用法、隱含的情感?偸橇(xí)慣于用中文解

釋記單詞,往往對詞義的理解造成了偏差。第二是對于句法,以前總是以為用一些從句之類復(fù)雜的句子啊就很牛,而其實簡約就是美?桃鉃橹,還是比不上自然之美。在英語水平有限的情況下,能準(zhǔn)確并流暢地表達(dá)意思的句子就是好句子。尤其是以前做定語從句的語法題所帶來的瘋狂使用which的毛病,經(jīng)過這學(xué)期終于改掉一些,但其毒害依舊殘存。第三就是對于語法的學(xué)習(xí)要靈活。上大學(xué)以來對于語法的學(xué)習(xí)其實忽視的很多,其實在漢譯英的過程中還是犯了不少語法錯誤。比如the/a的用法,就常常弄不清楚?梢娬Z法還是應(yīng)該引起我們的重視,不能夠不學(xué)習(xí)。但是學(xué)習(xí)的方法不是像高中時候做選擇題背語法知識那樣死板地學(xué),還是應(yīng)該多去看英語的書籍和文章,從中去總結(jié),用語感的培養(yǎng)帶動對語法的掌握。

最后是關(guān)于寫作能力。這不僅包括英文的寫作,也包括中文的。因為翻譯始終還是一個寫作的過程,所以寫作能力的提高無疑可以改善我們譯文的質(zhì)量。我想說其中更須一提的是中文寫作能力,因為這個往往更容易被我們忽視。我們一貫會覺得對母語的使用肯定毫無障礙,但是去看自己的英譯漢的文章,會發(fā)現(xiàn)其實讀起來還是很別扭。很多時候我們不知道如何去用中文表達(dá)原文,一方面是因為對原文是理解還不夠透徹,一方面是我們駕馭母語的能力的還不夠。翻譯出來的東西就像是母語為非漢語的人寫出來的奇怪中文,會出現(xiàn)一些不符合我們自身語言習(xí)慣的東西。由此可見我們對于中文的運用能力也是經(jīng)不起考驗的。然而寫作是一個對綜合能力要求很高的東西,要想提高也非一朝一夕。只能說今后有意識地去注意這個問題,多讀多想多寫,通過不斷的學(xué)習(xí)來慢慢磨練。

總而言之,翻譯實在是件費腦筋費體力的事情。然而其樂趣也在于此,在翻譯的過程中不斷學(xué)習(xí),又通過不斷的學(xué)習(xí)來提高翻譯水平。站在翻譯這座殿堂的門口,我需要學(xué)習(xí)的還有太多。革命尚未成功,同志還需努力!

擴(kuò)展閱讀:英語翻譯總結(jié)

翻譯

I"ve

heardsomuchaboutyou久仰;2.You"vehadalongday./You"vehadalongflight.辛苦了;3.

Distinguished/Honorable/Respectedfriends尊敬的朋友們;4.Yourvaluableadviceismostwelcome歡迎多提寶貴意見;5.It"sarewardingtrip不虛此行。

一、翻譯(共5題,合計100分)1

翻譯原文:

如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟(jì)于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反。骸盀槭裁催@個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。

[本題答案]譯文及詳解:

如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。

TheonlyreasonIhavemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.翻譯這個句子的時候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到漢語“如果說......”可能會一下頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。注意:

我堅信:Iamafirmbeliever(漢語的動詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時候會不會這么做呢?)

遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟(jì)于事,有時反倒使情況更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:failinsomething

暫時:foradayortwo(foradayortwo有時并不僅僅指一兩天,還可以表示暫時哦)糾結(jié):agonizingovertheproblem

先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

柳暗花明:afreshperspective(將漢語里的成語翻譯成英文,很多時候都找不到固定的英語翻譯,我們就可以根據(jù)意思,用自己熟悉的單詞或詞組來表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦)戶外騎游:goonanaturehike

這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”奏效:workout

看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

最后這句翻譯,用but把漢語的兩個句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經(jīng)標(biāo)紅的verywellcouldrepeat,本來可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平時可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會翻譯出地道的英文咯~

2

翻譯原文:

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。

[本題答案]譯文及詳解:

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

“和平穩(wěn)定”固定說法:peaceandstability"得益于"用了句型itisdueto...

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.“宗旨和原則”固定說法:thepurposesandprinciples

我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshould

workforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

“國際社會”固定說法:internationalcommunity

3

翻譯原文:

近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。

亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展打開了廣闊前景。

[本題答案]參考譯文:

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia"sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.

ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.

4

翻譯原文:

氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國際大都市。

漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

[本題答案]參考譯文:

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today"sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.

Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.5

翻譯原文:

澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

[本題答案]譯文及詳解:

澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.

本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。SouthChinaSea表示中國南海,不是“南中國!盓astChinaSea東海

自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.

漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。自古以來:eversince

早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構(gòu)想。

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".

注意“80年代”這種翻譯方式偉人:greatfigure提出:putforward

一國兩制:OneCountry,TwoSystems

1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。

OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.本句是個簡單句,很好翻譯。

恢復(fù)對......行使主權(quán):resumeone"ssovereigntyover

今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.

本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標(biāo)點。

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。[本題答案]

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

我們在翻譯“關(guān)于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語從句claimtoexplain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。一個是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。

OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達(dá)很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had10sunscirclingit。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻譯為oneday,其實并沒有什么奇特之處。

“同時出現(xiàn)”appearedatonce,這個atonce還可以表示“同時”,大家切記哦。

其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語,表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。

ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多虧”的翻譯是Itwasthanksto。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數(shù)字,但翻譯過來,卻只有一個數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞!巴跄改锬铩眛heHeavenlyQueenMother“長生不老藥”ElixirofImmortality

usesthwisely:正當(dāng)使用某物

然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導(dǎo)的分句。

沒有理會也就是忽視,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader

后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:standby

從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.andthusbegan這個句首大家可以多用用。

1、獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

2、中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。

Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.

3、假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活

必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

4、端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.

5、201*年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進(jìn)。

OnJune20,201*,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.

6、朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today"sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.Hidden

amongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

7、近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展打開了廣闊前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia"sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedto

exploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.

8、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.

9、越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認(rèn)識到孩子掌握雙語的好處既能增加他們的就業(yè)機(jī)會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識豐富的文化遺產(chǎn)。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點,東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對此我們不能視而不見。//相反,東方社會的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會的許多惡疾。//在這個信息時代,世界已縮小成一個地球村。這個地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個社區(qū)里的鄰里。//因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。

IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornWesternills.WeshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.//Bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofEastAsiacanoffsetmanyWesternvices.//Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.//Therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother.Ourrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.//

11、國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對待和處理摩擦和糾紛。//就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4萬家,投資額達(dá)450億美元。//美國500強(qiáng)企業(yè)有400多家進(jìn)入中國,大多數(shù)

企業(yè)獲利豐厚。與此同時,在美國市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000家。//我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動力成本優(yōu)勢。//

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.//WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperations,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.//

12、中國國際出版集團(tuán)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。//我集團(tuán)堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。//為了加強(qiáng)對出版人才隊伍的建設(shè),為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,//根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會將前進(jìn)的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。//

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople"sGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina"smarchtotheworldandfacilitatingworld"sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.//

13、改革開放30年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。//通過學(xué)習(xí)漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風(fēng)采。//作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀?梢哉f,這個潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.//Asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningto

Chineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//Theyarealsointerestedinkongfufilms,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.//

14、上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評價標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.//Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.ShanghaicuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.//NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.//AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,wearealwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkthatitismoreappropriatetoplus“appearance”asthefourthelement.

15、美國人強(qiáng)調(diào)效率、競爭和獨創(chuàng)性,而中國人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵團(tuán)隊成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。//在美國學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會觀的核心是個人道德自治觀。中國傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。//

Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.//CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.//Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.//

16、武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富。//為了更好的推廣武術(shù)運動,使其與奧運項目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作,F(xiàn)在武術(shù)運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運表演項目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運動很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。//

Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.//Theboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsoto

emigrantChinesewushumastersovertheyears.//Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasselfdefenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soombecamepopularonnewlands.Todaysperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.

17、香港中文大學(xué),簡稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來,中大一直致力于弘揚中華傳統(tǒng)文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來自世界各地。有教職員工5200多人,近萬名本科生、約201*多名研究生,其中約2500多人來自45個不同的國家和地區(qū)。//中大實行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個學(xué)生的潛能。//

TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.//Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.//CUHK’sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,and201*postgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.//Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.//

18、過去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。//環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多億人,面臨缺水問題。據(jù)預(yù)測,未來25年全球人口將有60億增長到80億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。//中國作為一個發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國情出發(fā),中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項基本國策。//眾所周知,對生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點。我國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有6000多種左右,高等植物3萬多種。//

Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.//Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld’spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.//Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.//Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.//

19、為了切實保護(hù)兒童權(quán)益,中國的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。//中國政府動員社會采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長,大力弘揚殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛、互助的道德風(fēng)尚。//中國民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統(tǒng)美德,中國古語“有無有以及人之幼”了流傳至今。//我們要在全社會倡導(dǎo)樹立“愛護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實事”的公民意識,并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會條件。//

Toeffectivelyprotectchildren’srightsandinterests,china’slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.//TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesin

societytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.//TheChinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesof“bringuptheyoung”andcaringfortheyoung”.AnoldChinesesayingthat“l(fā)oveourchildrenandloveothers’childreninthesamemanner”isstillverypopular.//Weshouldurgethesocietyatlargetoraisetheawarenessofimportanceof“protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren”.Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.//

20、泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。//

Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.//Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgatheringplaceofartistsandpoets.//

21、中國是舞龍舞獅的起源地。自問世以來,舞龍、舞獅運動一直受到各個民族人民的喜愛,代代相傳,長久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長期以來,很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會、慶典時的喜慶表演,殊不知它歷經(jīng)了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產(chǎn)。核心詞提示:舞龍:theDragonDance舞獅:LionDance春節(jié):SpringFestival廟會:SpringFestivalfairs

22、旗袍,是中國女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國滿族女性的傳統(tǒng)服裝。因為滿族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長袍被稱為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國,很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對于中國的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動的首選禮服。核心詞提示:旗袍:Cheongsam滿族:Manchu旗人:bannerman

13年12月四六級考綱關(guān)于翻譯題有兩點大綱變動,1、句子翻譯改為段落漢譯英翻譯

2、考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會生活、餐飲娛樂、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)、新興學(xué)科發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化”,其中亮點就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。為此,針對傳統(tǒng)文化,需要掌握以

一、對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。Dragontotem(圖騰)worshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragonafetish(崇拜物)thatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestial(adj.天的,天空的n.天人,神仙;(指封建時代的)中國人,天朝之人)phenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusion(n.融合;熔解,熔化)processoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovation(n.改革,創(chuàng)新;新觀念;新發(fā)明)andcohesion(內(nèi)聚力,凝聚).

二、秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。

YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.

三、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢!睂嶋H上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)大部分都是在明代修建的。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it"sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids(金字塔)!Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、Dumplings(餃子)areoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend(n.傳說;傳奇人物;),dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappers(面皮,封面,包裝紙)outofdumplingflour(n面粉,v撒上粉);2)preparethedumplingstuffing(n.填充物,餡);3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelastic(adj.有彈力的;可伸縮的;靈活的)dough(面團(tuán))skin,freshandtender(adj.纖弱的;嫩的;溫柔的;疼痛的)stuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspicious(adj.有前途的;有希望的;有利的;吉利的)customofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverence(崇尚,崇敬)forfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewell(告別)totheoldandushering(引領(lǐng),迎接)inthenewyear.

餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、

逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。

五、Acupuncture(針灸)isanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateral(adj.并行的;附屬的;旁系的)channels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredge(vt.清淤,疏浚(河道等);挖掘(泥土等),使顯露;撈;(用面粉、糖等)撒)thechannelandregulate(vt.調(diào)節(jié),調(diào)整;校準(zhǔn);控制,管理)qiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliation(n.和解,調(diào)停;一致;服從,順從;和諧)betweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapy(n.治療,療法)ofacupunctureinvolvesusingneedlestopierce(vt.刺穿,戳穿,刺破;洞察;深深打動vi.進(jìn)入;透入)certainacupoints(穴位)ofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustion(n.灸術(shù),艾灼;艾灸)tostimulate(刺激,激勵)thepatient’sacupointssoastostimulate(vt.刺激;激勵,鼓舞;使興奮)thechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddown(傳承,流傳)generationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailed(贊頌)asoneofthe“fournewnationaltreasures.”

針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ,以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。

六、Chinesekungfu,orChinesemartial(武術(shù);戰(zhàn)爭的;軍事的)arts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfrom(源于,來自)theConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoism(道家)andBuddhism(佛家).Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussects(n.宗派,教派)andmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’pondering(v.考慮(ponder的現(xiàn)在分詞);深思熟慮;沉思;琢磨)oflifeandtheuniverse.Theskillsinwielding(v.揮舞(武器、工具等)(wield的現(xiàn)在分詞);具有;運用(權(quán)力);施加(影響))the18kindsofweaponsnamedbythelatergenerations(后世,后代)mainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.

中國功夫即中國武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統(tǒng)體育項目,承載著豐富的中國民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊含著先哲們對生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞鉤叉等。

七、Chinesecharacterswereinitially(adv.開始;最初)meanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodies(體現(xiàn);使具體化;具體表達(dá);包含)phonetic(adj.語音的;語音學(xué)的)sound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremely

advancedinancienttimes,beganwithinscriptions(n.題詞;獻(xiàn)詞;碑文;登記)onbonesandtortoise(n.烏龜;行動遲緩的人(或物))shells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphic(adj.書法的)styles:bronze(n.青銅;青銅色;赤褐色;青銅藝術(shù)品adj.深紅棕色的,青銅色的;青銅制的)inscriptions,officialscript,regularscript(n.腳本,手跡;書寫體鉛字;劇本、廣播稿或者電影劇本vt.為電影(或戲劇等)寫劇本;編造),cursive(adj.(指字跡)草書的n.草書)script,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicular(adj.圓的;環(huán)狀的;完整的;球形的)skyandarectangular(dj.矩形的;成直角的;直角坐標(biāo)的;長方)Earth.Thefivebasicstrokes(筆畫,舉動,中風(fēng))ofChinesecharactersare“---“(thehorizontal(adj.水平的,臥式的;地平線的)stroke)“│”(thevertical(adj.垂直的,豎立的)stroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).

漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經(jīng)過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨特文字,F(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方“,源于古人”天圓地方“的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。

八、TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptively(adv.迷惑地;虛偽地,欺詐地)simpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping(v.夾緊,夾住(clamp的現(xiàn)在分詞);緊緊抓。痪o夾。槐蛔プ。,turningover,liftingup,raking(扒;刮;掏),stirring(攪拌adj.激動人心的,令人興奮的;活潑的,活躍的;忙碌的;動搖民心v.激起(stir的ing形式)),scooping(撈,挖),poking(v.伸出(poke的現(xiàn)在分詞);戳出;撥弄),tearing,andsoon.Chopsticksweretakenasanauspicious(adj.有前途的;有希望的;有利的;吉利的)mascot(n.吉祥物;福神)byordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphor(n.隱喻,暗喻;象征)atweddingstoindicateablessingorbenediction(祝福;恩賜;祈禱)forthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apair(雙,一副,一對)ofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmark(特點,標(biāo)志)ofancientorientalcivilization.

中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年?曜庸艜r稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。

九、Aseal(n.密封;印章;海豹;)canalsobedefinedasastamp(郵票;圖章;蓋印;標(biāo)出).BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles(頭銜,標(biāo)題,字幕),suchasstamp,zhunote,contract,fu,lease(n.租約;租契;租賃物;租賃vt.出租;租借)andothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(戰(zhàn)國時期)(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina’suniqueartworks.

印章就是圖章。中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時稱璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時代已普遍使用。印章的制作是將篆隸等字體、圖像用陰、陽的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色鈐蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術(shù)形式之一。

十、ChineseEraTheChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.ThetwelveEarthlyBranchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,”201*istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems”and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches”.

天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺12次大體上是一年的天數(shù),而兩個朔望月約是60天。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,60年為一個輪回。干支紀(jì)年法從古沿用至今。按干支紀(jì)年法,201*年便是辛卯年。

十一、BeijingOperaPraisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessence(n.典范;完美典型;精華;精髓)ofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolved(演變進(jìn)化)andtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablend(vt.混合;把摻在一起n混合物)ofperformingarts---song,speech,performance,acrobatics(雜技),fightinganddance.BeijingOperaportrays(畫像,刻畫)andnarrates(vi.敘述,講述)theplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).

京劇被譽(yù)為“東方歌劇”,是地道的中國國粹。它起源于中國多種古老的地方戲劇,特別是南方的“徽班”。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過程式化的表演手段,敘述故事,刻畫人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、丑(男性女性皆有)四大行當(dāng)。

十二、Taoismfirstoriginated(起源,產(chǎn)生)inChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTeChing(道德經(jīng))whoseauthorship(著作權(quán);原作者;作者身份)hasbeenattributedto(歸功于)Laozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscarding(丟棄,舍棄)ofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi’sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvarying(不變的,經(jīng)常的,恒久的)way;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrears(vt.飼養(yǎng);養(yǎng)育;撫養(yǎng);養(yǎng)育)thetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences(n.本質(zhì),實質(zhì);精華,精髓;);Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes(結(jié)果,出路).

道教是中國土生土長長的宗教。創(chuàng)始人是春秋末期的哲學(xué)家、思想家老子。道教以老子所著的《道德經(jīng)》為主要經(jīng)典。道教主張“重人貴生”。崇尚清靜無為,修身養(yǎng)性!暗揽傻溃浅5。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”便是老子的至理名言。

十三、Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegrated(adj.完整的;整體的;結(jié)合的;(各組成部分)和諧的)fixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunit

thatislargerthanaword,buthasthesamegrammatical(adj.語法上的,符合語法規(guī)則的)functionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremitting(adj.不懈的;始終不懈;堅持不懈)effortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo(n.靛藍(lán),靛藍(lán)染料;靛藍(lán)色;[植]槐藍(lán)屬植adj.靛藍(lán)色)),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsareextracted(adj.萃取的v提。ゝromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconcise(adj.簡明的,簡潔的;簡約;精煉)andhavegreatvitality(活力,生命力).

中國成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語!俺烧Z”中的“成”既是約定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位。絕大多數(shù)的中國成語由四個漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學(xué)作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語語言中精煉而又富有生命力的一部分。

十四、Chinaisthehomeofsilk.Mulberry(桑樹)planting,sericulture(n.養(yǎng)蠶;),silkreeling(v.把東西用卷軸卷起來,從卷軸上放出來(reel的現(xiàn)在分詞);感到震驚;發(fā)昏;似乎在不停旋轉(zhuǎn))andthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC-256BC),theChinesepeople’ssilk-weaving(v.編,織,織成(weave的現(xiàn)在分詞);編排;杜撰)techniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC-25AD),ZhangQian,anoutstandingdiplomat(n.外交官;有外交手腕的人;善于交際的人),travelledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulf(波斯灣)andtheMediterranean(地中海),openingupaneweraofSino(中國,中國的)-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinary(非凡的,卓越的)quality,exquisite(adj.精致的;細(xì)膩的;優(yōu)美的)designandcolor,andabundantcultureconnotations.Hitherto(adv.到目前為止;迄今),ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissary(使者)oforientalcivilization.

中國是絲綢的故鄉(xiāng)。栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲、織綢是中國古代人民的偉大發(fā)明。商周時期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。西漢時張騫通西域,把中原與波斯灣、地中海緊密聯(lián)系起來,開辟了中外交流貿(mào)易的新紀(jì)元。從此中國的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國文化的象征和東方文明的使者。

十五、TheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentart,whichsystematically(adv.有系統(tǒng)地;有組織地;有條不紊地)combinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape(風(fēng)景,地貌).TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”Whenyougosightseeing(觀光,游覽)inaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconcept(觀念,理念)which“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”O(jiān)ftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedas(被譽(yù)為)oneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations(內(nèi)涵).

中國園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國古代建筑藝術(shù)的珍寶。其建造原則是“妙極自然,宛自天開”。游賞中國古典園林,能充分領(lǐng)略“假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的園林意境。在世界三大園林體系中,中國園林歷史悠久、內(nèi)涵豐富,被譽(yù)為世界造園史上的淵源之一。

十六、TheFourTreasuresoftheStudyThewritingbrush,inkstick(墨),inkstone,andpaperwererequisite(n.必需品;要素,要adj.需要的,必要)treasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC---206BC),peoplealreadyusedfeathers(羽毛)ofdifferenthardnessandbambootrunks(樹干,卡車,箱子)

tomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets(n.碑,匾;藥片;便箋簿;小塊),brocade(錦緞)andsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout(淡出,漸隱).Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD---1279AD),the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittinthewholeChinesecivilization,asitis.

筆墨紙硯是中國古代文人書房當(dāng)中必備的寶貝,被稱為“文房四寶”。用筆墨書寫繪畫在中國可追溯到五千年前。秦時已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨;有了紙張以后,簡牘錦帛逐失其用;硯臺則隨筆墨的使用而發(fā)展。“文房四寶”到宋朝以后特指湖筆、徽墨、宣紙、端硯?梢哉f文房四寶書寫了整個中華文明。

1、Ontheother,it(discipline這一學(xué)科)linkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.

主干識別:itlinkstheseconceptstoeverydayrealities其他成分:inamanner狀語whichisparalleltothelinks定語從句journalistsforge定語從句修飾linksonadailybasis狀語

astheycoverandcommentonthenews狀語

翻譯點撥:這個句子由于層次比較復(fù)雜,單詞雖然簡單但是具體賦予中文含義的時候會

有一定的難度。

詞匯的點撥:Everydayrealities每天的事實(日常事實)Beparallelto與…相平行(與…相似)

Forge建立Forgelink建立聯(lián)系Covernews報道新聞

初步翻譯:另一方面,這個學(xué)科把這些概念和日常事實聯(lián)系起來,以這樣一種方式來聯(lián)系,這種方式類似于新聞記者建立起來的聯(lián)系,在每天的基礎(chǔ)上,當(dāng)他們報道和評論新聞時。這樣的初步翻譯肯定是不行的是需要改進(jìn)的:

首先可以將:Onadailybasis簡化翻譯為:每天=everyday后半句可以改為:

這種方式與新聞記者每天報道和評論新聞時建立起來的聯(lián)系是相似的。翻譯到這里很多考區(qū)可以拿滿分,但是仔細(xì)一點解釋就可以知道:新聞記者在報道和評論新聞的時候建立的聯(lián)系就是和日常事實建立的聯(lián)系。所以這個學(xué)科和做法和新聞報道的做法是相似的。這樣在翻譯的時候就是可以將平行并列的部分簡化的。

參考譯文:另一方面,這一學(xué)科吧這些概念和日常事實結(jié)合在一起,這與新聞記者每天報道和評論新聞時的做法是相似的。

2、allthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,

whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

主干識別:theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury并列句由whereas引導(dǎo)主干adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.其他成分:IntheearlyindustrializedcountriesofEurope狀語withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed狀語

翻譯點撥:詞匯處理:industrializedcountries工業(yè)化國家theprocessofindustrialization工業(yè)化進(jìn)程,工業(yè)化過程with...thatfollowed隨……而來的,以及far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠(yuǎn)的變化socialpatterns社會結(jié)構(gòu)spreadover持續(xù),延續(xù)nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個世紀(jì)adevelopingnation一個發(fā)展中國家undergo經(jīng)歷inadecadeorso在10年左右的時間whereas但是

參考譯文:在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家里,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來的各種深刻的社會結(jié)構(gòu)變革持續(xù)了大約一個世紀(jì),而如今一個發(fā)展中國家在10年左右的時間內(nèi)就可以完成同樣的過程。

特別補(bǔ)充:表示觀點的單詞的翻譯:believe(相信,認(rèn)為)、claim(聲稱,宣稱)、assert(斷言)、maintain(維持,保持,堅持認(rèn)為,主張);set(陳述,認(rèn)為);depict(描述,說明)prove(證明);demonstrate(說明,表明)、validate(證明,證實)、contend(堅持說)、pointout(指出)、assbputit(正如某人所提出,指出)、beconvincedthat(相信,確信)、accept(接受)、acquire(獲得、獲取)、add(補(bǔ)充,說明)account(認(rèn)識,說明)

3、Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

主干識別:itisnot其他成分:Actually,狀語becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.狀語從句itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave翻譯點撥:當(dāng)翻譯的句子中出現(xiàn)指代的時候有時需要往前找到指代的對象,并翻譯出來,以語義是否通順為標(biāo)準(zhǔn)。it指代前面的句子可以翻譯為:這種說法,isn"t后面省略了so或true

這種說法并不對/情況并不是這樣的第二個it也是指代it:這種說法認(rèn)為anagreedaccount約定的看法,共同的認(rèn)識anagreedaccountofhumanrights關(guān)于人權(quán)的約定的認(rèn)識whichissomethingtheworlddoesnothave.這個認(rèn)識是世界上沒有的。

參考譯文:這種說法是不對的,因為這種說法認(rèn)為存在著一種被大家認(rèn)同的關(guān)于人權(quán)的看法,而這種共識其實是不存在的。事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同的認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識并不存在。

4、Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.主干識別:Thisseemsajustificationforneglectandarationalization其他成分:ofthoseinneed定語ofexploitation定語

ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom定語翻譯點撥:詞匯點撥:

Justification證明....正當(dāng)Rationalization證明…合理Exploitation剝削Superiority優(yōu)越Inferiority劣勢,弱勢

成分的點撥:這句話的翻譯難點在于不能按英文的成分來翻譯,需要將英文的成分轉(zhuǎn)換為中文的成分。

Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed.

直接按原來成分翻譯為:這似乎是對于那些有需要的人的忽視的證明。名詞轉(zhuǎn)譯為動詞:這種說法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜?/p>

同樣的方法處理后半句:arationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.

去使剝削合理化,使上層人的變得更優(yōu)越,而底層人變得更加弱勢。

參考譯文:這種說法似乎使我們可以很正當(dāng)?shù)娜ズ鲆暷切┬枰獛椭娜,去使剝削合理化,使上層人的變得更?yōu)越,而底層人變得更加弱勢。

5、Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.

主干識別:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality

其他成分:identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.狀語翻譯點撥:詞匯點撥:empiricalapproach經(jīng)驗主義的方法universality普遍性(這里是指語言的)biases歧視和傾向cognitiveconstraints認(rèn)知限制

成分點撥:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,主語可單獨成句

第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,takesamoreempiricalapproachtouniversality這一次她采取了采用更為經(jīng)驗主義的方法來(研究)語言的普遍性,“加上研究二字使翻譯更通順,用到了增詞的方法,在介詞短語中可以增加動詞”

identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.確定了多種語言(尤其是語法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。

“將狀語單獨成句,定語從句單獨成句,符合我們翻譯的原則,那個部成分長了咱就從哪里下

手!”參考譯文:第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,她這次采用更為經(jīng)驗主義的方法來研究語言的普遍性,確定了多種語言(尤其是語法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。

6、It(asystemofconservation)tendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.主干識別:Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunity其他成分:thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.修飾manyelements的定語(根據(jù)動詞lack可以判斷出修飾elements,因為landcommunity為單數(shù))

翻譯點撥:詞匯的處理:代詞it直接翻譯不太妥當(dāng),指代上文中的asystemofconservation保護(hù)系統(tǒng)landcommunity陸地群落

commercialvalue商業(yè)價值healthyfunctioning健康運行

eliminate去除成分處理:主句:It(asystemofconservation)tendstoignoremanyelementsinthelandcommunity.

這種保護(hù)系統(tǒng)往往忽視陸地群落中的很多物種(elements)

It(asystemofconservation)tendstothuseventuallyeliminatemanyelements.這種保護(hù)系統(tǒng)往往最終導(dǎo)致它們的滅絕.

并列的兩個謂語定語:thatlackcommercialvalue

thatareessentialtoitshealthyfunctioning將定語加到其中一個句子的賓語中。先翻第一句,再翻第二句。

參考譯文:這種保護(hù)系統(tǒng)往往忽視陸地群落中諸多缺乏商業(yè)價值、但對其健康運行至關(guān)重要

的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕。

7、InEuropethisprocesstookalittlelonger,mainlybecausethereweremoresmallproducersforwhomthecostsofsoundwereprohibitive,andinotherpartsoftheworldproblemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproductionforafewmoreyears(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).主干識別:兩個并列句:第一個主句:thisprocesstookalittlelonger

InEurope狀語mainlybecausethereweremoresmallproducers狀語;forwhomthecostsofsoundwereprohibitive定語修飾producers;

第二個主句:problemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproduction狀語:forafewmoreyears(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).翻譯點撥:詞匯的處理

smallproducers小型電影公司Right版權(quán)accesstoequipment獲取設(shè)備prohibitive和價格和成本連用表示:價格昂貴

shifttosoundproduction往有聲電影的轉(zhuǎn)變wired接上了音響(根據(jù)上下文而來)成分點撥:InEuropethisprocesstookalittlelonger,在歐洲這一過程花的時間會長一些;再翻原因狀語:mainlybecausethereweremoresmallproducers主要是因為歐洲有更多的小型的電影公司,接著翻定語從句:forwhomthecostsofsoundwereprohibitive對于他們來講,音效的成本過于昂貴

接著翻下一個并列句:inotherpartsoftheworldproblemswithrightsoraccesstoequipmentdelayedtheshifttosoundproductionforafewmoreyears在世界的其他地區(qū),版權(quán)和獲取

設(shè)備而造成的問題將有聲電影的出品推后了好幾年。

最后再翻括號:(thoughcinemasinmajorcitiesmayhavebeenwiredinordertoplayforeignsoundfilms).(雖然在一些主要的城市中的影院為了播放外國的有聲電影已經(jīng)接上了音響)參考譯文:在歐洲這一過程花的時間會長一些,主要是因為歐洲有更多的小型的電影公司,對于他們來講,音效的成本過于昂貴;在世界的其他地區(qū),版權(quán)和獲取設(shè)備而造成的問題將有聲電影的出品推后了好幾年。(雖然在一些主要的城市中的影院為了播放外國的有聲電影已經(jīng)接上了音響)

8、Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport

主干識別:Additionalsocialstressesmayalsooccur主謂結(jié)構(gòu)

其他成分:becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements狀語themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.同位語

翻譯點撥:Additionalsocialstressesmayalsooccur增加的社會壓力也可能會出現(xiàn)。試著解釋一下:additional可以譯作動詞增加;主語改為socialstress,社會壓力也可能會增加(mayalsooccur可以略去。)

becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements因為人口爆炸和由于大規(guī)模的人口遷移而引起的種種問題themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.現(xiàn)代交通工具使得Themselves(大規(guī)模的人口遷移)變得相對容易。同位語可以用括號放到解釋說明的名詞之后。人口爆炸和大規(guī)模的

人口遷移(現(xiàn)代交通工具使其變得相對容易)引起的種種問題

參考譯文:由于人口猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所引起了各種問題這也增加了新的社會壓力

9、Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.詞匯突破hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的radical激進(jìn)的,根本的journalist記者,新聞工作者advocate支持participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊入學(xué),入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明!疚⒂^解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國物質(zhì)主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講

他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

10、BeBrave:Whensomethingscaresyou,don"tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.勇敢一點:當(dāng)你害怕的時候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕寫作佳句:Nowweneedtoworkwithperseveranceinadown-to-earthway.現(xiàn)在我們需要在腳踏實地堅持不懈的工作。(背誦)

thelearningcurvehasbeensteep直接翻譯的話是:學(xué)習(xí)的曲線很陡峭;很晦澀;但是這個表達(dá)的實際含義是:做什么事情不是很容易,需要花功夫,是一個經(jīng)常用的表達(dá)。

例句:Formostusers,thelearningcurverequiredtotransformaLinuxboxintoa"personal"computeristoosteep.今天最后的句子:

Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order.

主干識別:Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechange.其他成分:thatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit定語從句WhereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order.并列句

翻譯點撥:詞匯點撥:Beindependentof不受…的影響Familytree譜系(根據(jù)上下文可以提示大家這里是指語言的)universality普遍性co-dependencies相互依存whereas但是

成分的處理:先翻主句:Chomskysgrammarshouldshowpatternsoflanguagechange喬姆斯基的語法應(yīng)該顯示出語言變化的模式

再將定語從句單獨成句:Thatareindependentofthefamilytreeorthepathwaytrackedthroughit這些模式不受語言譜系或貫穿譜系路徑的影響;WhereasGreenbergianuniversalitypredictsstrongco-dependenciesbetweenparticulartypesofword-order但是格林堡式的普遍性預(yù)測了特定的詞序類型間緊密(strong)的依存性

11、Thesequestionsarepoliticalinthesensethatthedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggleinwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake,andwiththemthechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding,acontributionthatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.詞匯突破:1.inasense從某種意義上講

Whatyousayistrueinasense.你的話從某種意義上講是正確。Inthesenseof+短語that+

句子(從下面的意義上講…=因為…)

2.disinterested公正的;無私的;不感興趣的;不關(guān)心的3.Inquiry詢問,探究4.insubstantialnumbers大量的5.sexism性別主義(歧視)

6.distinctive獨特的,明顯的7.atstake有風(fēng)險的主干識別:Thesequestionsarepolitical這些問題是政治性的問題,其他成分:由inthesensethat引導(dǎo)出一個狀語從句:

狀語從句主干:Thedebateoverthemwillinevitablybelessanexplorationofabstractmattersinaspiritofdisinterestedinquirythananacademicpowerstruggle.因為,對于這些問題的爭論并不是在公正的探究精神的指導(dǎo)下對抽象事務(wù)的探究,而是一種學(xué)術(shù)權(quán)力的爭斗。狀語從句中的定語從句:inwhichthecareersandprofessionalfortunesofmanywomenscholars-onlynowenteringtheacademicprofessioninsubstantialnumbers-willbeatstake在這種爭斗中,很多女性學(xué)者(她們很多是現(xiàn)在才大量進(jìn)入學(xué)術(shù)圈的)的職業(yè)和專業(yè)才能都會面臨風(fēng)險。后接一個省略句,這種結(jié)構(gòu)在我們之前的考研難句中是見過,(withthem)thechancesforadistinctivecontributiontohumanisticunderstanding(willbeatstake)同時,對她們而言,對于人文學(xué)科的理解做出獨特貢獻(xiàn)的機(jī)會也會處于風(fēng)險之中。

最后加一個同位語解釋說明前面的contribution:acontribution+定語從句:thatmightbeanimportantinfluenceagainstsexisminoursociety.而這種貢獻(xiàn)可能會對于反對我們社會中的性別歧視主義產(chǎn)生重大的影響。

參考譯文:這些問題是政治性的問題,因為,對于這些問題的爭論并不是在公正的探究精神的指導(dǎo)下對抽象事務(wù)的探究,而是一種學(xué)術(shù)權(quán)力的爭斗。在這種爭斗中,很多女性學(xué)者(她

們很多是現(xiàn)在才大量進(jìn)入學(xué)術(shù)圈的)的職業(yè)和專業(yè)才能都會面臨風(fēng)險,同時,對她們而言,對于人文學(xué)科的理解做出獨特貢獻(xiàn)的機(jī)會也會處于風(fēng)險之中。而這種貢獻(xiàn)可能會對反對我們社會中的性別歧視主義產(chǎn)生重大的影響。

12、Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.主干識別:thisrequiresvaryingmeasuresof...andhencethehelpof...其他成分:Undermodernconditions狀語

suchaseconomistsandoperationalresearchexperts定語修飾scientists翻譯點撥:Undermodernconditions在現(xiàn)代條件下requires需要

varyingmeasures(程度)不同的措施centralizedcontrol中央控制,中央調(diào)控andhence因此,從而specializedscientists專門科學(xué)家,專家operationalresearchexperts運行研究專家,運籌學(xué)家特別提示:

很多AofB結(jié)構(gòu)都可以將A翻譯為形容詞修飾B:qualityoflife(有質(zhì)量的生活)varyingmeasuresofcentralizedcontrol措施不同的中央控制

參考譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要措施不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運籌學(xué)家等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。

13、Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichaperson

isheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.

主干識別:并列句主干一:Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manof

traditionaltheory并列句主干二:theyareessentialtopractices其他成分:inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements定語從句

翻譯點撥:They它們(自由與尊嚴(yán)),代詞做主語,根據(jù)前文可知為:Freedomanddignitymanoftraditionaltheory(在翻譯的時候記住KK講的增詞原則,可以加上動詞“定義”)定語1,名詞,定語2(先后再前在加名詞)

possessions所有物,…擁有的東西autonomous(self-governing)自主行為的;自我管理的;自我約束的practices實踐活動(經(jīng)常是可以不翻譯的一個廢詞)isheldresponsiblefor對……負(fù)責(zé)

givencreditfor認(rèn)可;贊譽(yù);給予肯定結(jié)構(gòu)的突破:

theyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.初步翻譯:theyareessentialtopractices自由和尊嚴(yán)對于實踐活動是必須的。

inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct在這種實踐活動中一個人應(yīng)該為他的行為負(fù)責(zé)(inwhichapersonis)givencreditforhisachievements.在這種實踐活動中一個人會因其業(yè)績而給予肯定

思考:如果能夠把“實踐活動”去了,會不會改變英語中的句子含義,因為“實踐活動”在這里實在是冗長?直接說:他們對于后面兩件事情是必須的試一下:一個人應(yīng)該為他的行為負(fù)責(zé),一個人會因其業(yè)績而給予肯定這對于(要求)一個人應(yīng)該為他的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績給予肯定而言,是必須的。結(jié)論:實踐活動就是后面的兩件事情在這里只起到語法作用,沒有語義功能可以去掉。

參考譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。

14、AfurtherinferencewasdrawnbyPascal,whoreasonedthatifthis“seaofair”existed,itspressureatthebottom(i.e.sealevel)wouldbegreaterthanitspressurefurtherup,andthatthereforetheheightofmercurycolumnwoulddecreaseinproportiontotheheightabovesea-level.【譯文】帕斯卡作了進(jìn)一步推論,他說,如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會比其高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比。

【解析】這是個由一個主句和一個定語從句、兩個賓語從句、一個狀語從句組成的長句,長句體現(xiàn)了科技英語句法的一大特點。像這種句子,首先必須弄清其結(jié)構(gòu),按照漢語習(xí)慣,分割成若干個子句,才能夠清晰地表達(dá)原意。

Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate.Themoreinformationisstoredincomputer,thegreaterthepossibilityofitbeingmisusedoraccessedbythewrongpeople.

【譯文】人們希望秘而不宣的隱私也將遇到被較多的人探測出來的危險。在電腦儲存的信息越多,被無關(guān)的人盜用或攫取的可能性就越大。

【解析】英語被動句式,如“beused”,“areprocessed”,“beaffected”,“isrequired”,“arerarelyconvicted”,大都漢譯成了主動式,如“用”、“轉(zhuǎn)賬”、“取代”、“受到影響”、“需要”、“很難定罪”;個別的譯成了“被”字句也是可接受的,如“beingmisusedoraccessed”“被無關(guān)的人盜用或攫取”;根據(jù)語境漢譯時對英語句式進(jìn)行了調(diào)整,如“Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate”“人們希望秘而不宣的隱私也將遇到被較多的人探測出來的危險”。

15、Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.

第一句難點解析:Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.這個句子中最重要的是找出兩個狀語:tothepointofimpossibility狀語一

fortheaveragereaderundertheageofforty狀語二這個句子的真正主語是:toimagineatimeitisdifficulttoimagineatime;it做形式主語

whenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.定語從句修飾time;譯文:對于年齡低于40歲的普通讀者來講,讓他們想象一下當(dāng)年可以在許多大城市報紙上讀到精品的文藝評論簡直幾乎是不可能的。

分析一下這里的轉(zhuǎn)折:Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcenturyconsistedinlargepartofnewspaperreviews.

然而,在20世紀(jì)出版的最重要的文藝評論集中,人們讀到的大部分評論文章都是從報紙上收集而來

AwomanwithamastersdegreeinEnglishfindsajobasasalesclerkinalargedepartmentstoreafterasix-monthsearchintryingtofindapositioninherfield.Sheearns1000amonth.

一個英語專業(yè)的研究生在自己的專業(yè)領(lǐng)域中找了六個月的工作后,最后在一家大型的商場做了一名導(dǎo)購,月薪1000。

AmanwithadoubleBachelorofArtinphilosophyandhistoryacceptsa$600-a-monthpositionasabeginningfileclerkforaninsurancecompany.

一名有著哲學(xué)和歷史雙學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生在一家保險公司從最底層的業(yè)務(wù)員做起月薪600。

Thousandsofothers,collegegraduates,registerforunemployment.

就是這樣,也還有很多大學(xué)生都還沒有就業(yè)。

Collegenolongerbringstherewards,financialorprofessional,thatitoncepromised.“Overqualifiedandunderpaid”,atermonceemployedtodescribestheaveragecollegegraduatesintheunitedstates,iscurrentlyandfrequentlyappliedtotheirChinesecounterparts,someofwhosenewnameis“anttribe”.

大學(xué)教育不會再帶來曾經(jīng)人們想象的那種經(jīng)濟(jì)和專業(yè)的回報了。“資歷過高,但薪酬過低”這是曾經(jīng)用來形容美國的大學(xué)畢業(yè)生的一個俗語,現(xiàn)在經(jīng)常用到了中國大學(xué)畢業(yè)生的身上。

Theyweretaughtthatknowledgecouldchangetheirfate,buttheyfindthatisnottrue.Iftheirdreamscollapseandiftheycannotevenfindajob,andtheycannotfindagoodexplanationfortheirfailure,itcouldbedangerousforthewholesocietyandtheymayopposesociety,althoughnobodyseesgreatthreattosocialstabilitysofar.

中國的畢業(yè)生還有了一個新的名字蟻族。他們從小被教導(dǎo),知識能改變命運,但現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)這不是真的。如果他們的夢想崩塌了,如果他們甚至連一份工作都找不到,并且對自己的失敗還找不到一個好的解釋,這對于社會而言將是十分危險的,他們有可能會站到社會的對立面。雖然到現(xiàn)在為止還沒有人認(rèn)為這會對社會的穩(wěn)定造成危害。

5、filialrespect孝敬,filialheart孝心

Mobilephoneshaveindeedmadecommunicationconvenientandquick,buttheyhavealsobroughtaboutnegativeconsequences.Forexample,

studentsobsessedwithmobilephoneappsperformpoorlyinschool.Evensomeadultsbecomeestrangedfromrelativesandfriendsbecauseof

theirobsessionwithcellphones.Thatisnottosaythatmobilephonesalonearetoblameforthe

sorrystateofaffairs.(絕對的閃光句,背。

whenpeopledovisittheirparents,manyofthemcausediscomforttotheirparentsbyplayingwiththeirmobilephonesallthetime,forgettingthatfilialpietyrequireschildrentotakecarefortheirparentsandhave

moreheart-to-heartconversationswiththem.It"stimepeoplerealizedthattheyhavetofreethemselvesoftheirdependenceonmobilephonestobridgethepsychologicalgapwiththeelderly.Thedistancebetweentheyoungandtheagedwillincreaseiftheyouthdon"trespectandsupportseniorcitizensandhavemoreheart-to-hearttalkswiththem.Andgrown-upchildrenshouldmakeeveryefforttofulfilltheirfilialduty.

6、Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracyfargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselvesgoalsthatposearealchallenge."Whileweknowhowtotellarobottohandleaspecificerror,"saysDaveLavery,managerofaroboticsprogramatNASA,"wecan"tyet

givearobotenough"commonsense"toreliablyinteractwithadynamicworld."

但是如果機(jī)器人要進(jìn)入節(jié)省勞力的下一個階段,他們必須能夠在更少的人工監(jiān)控下運行,并且至少能夠獨立地做一些決定。這些目標(biāo)給我們提出了一個真正的挑戰(zhàn)。“雖然我們知道如何讓機(jī)器人去糾正一個特定的錯誤,”NASA的一個機(jī)器人項目經(jīng)理戴維?拉維里說,“我們?nèi)匀徊荒苜x予機(jī)器人以足夠的常識,使它們能夠與動態(tài)的世界進(jìn)行可靠的交流!

7、Areorganicallygrownfoodsthebestfoodchoices?Theadvantagesclaimedforsuchfoodsoverconventionallygrownandmarketedfoodproductsarenowbeingdebated.Advocatesoforganicfoods-atermwhosemeaningvariesgreatly-frequentlyproclaimthatsuchproductsaresaferandmorenutritiousthanothers.ThegrowinginterestofconsumersinthesafetyandnutritionalqualityofthetypicalNorthAmericandietisawelcomedevelopment.However,muchofthisinteresthasbeensparkedbysweepingclaimsthatthefoodsupplyisunsafeorinadequateinmeetingnutritionalneeds.Althoughmostoftheseclaimsarenotsupportedbyscientificevidence,thepreponderanceofwrittenmaterialadvancingsuchclaimsmakesitdifficultforthegeneralpublictoseparatefactfromfiction.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.

綠色食品是最佳食物嗎?有人認(rèn)為綠色食品比通過常規(guī)方式生產(chǎn)和銷售的食品有更多的優(yōu)越性,然而現(xiàn)在卻有人對此提出異議。綠色食品這一詞的用法非常不統(tǒng)一支持者往往聲稱綠色食品比其他食品更安全,營養(yǎng)價值更高。北美的消費者們越來越關(guān)注他們的日常飲食是否安全和有營養(yǎng)。這一發(fā)展趨勢是好的。然而這種關(guān)注多半是由一些武斷的說法引起的,即食物供應(yīng)不安全或不能提供足夠的營養(yǎng)。盡管這些說法多數(shù)未被科學(xué)證實,但是由于大量文章支持這一觀點,使得普通群眾難辨真?zhèn)巍R虼四切┱J(rèn)為只食用綠色食品就能防治疾病或增進(jìn)健康的觀點便廣為人知,并導(dǎo)致一些不科學(xué)的做法和習(xí)慣

Discipline,Practicality,UnityandCreativity嚴(yán)謹(jǐn)求實團(tuán)結(jié)創(chuàng)新

DedicationtoPublicInterests,AcquisitionofAll-roundCapability,andAspirationforProgresswithEachDay允公允能日新月異

StrictStandardandSufficientEffort規(guī)格嚴(yán)格工夫到家PursueExcellence,StriveforPerfection自強(qiáng)不息止于至善

StudyExtensively,EnquireAccurately,ReflectCarefully,DiscriminateClearly,PractiseEarnestly博學(xué)審問慎思明辨篤行

SeekTruthfromFacts實事求是Solidarity,Diligence,PracticalityandCreativity團(tuán)結(jié)勤奮求實創(chuàng)新

BeUnited,Alert,EarnestandLively團(tuán)結(jié)緊張嚴(yán)肅活潑DedicationandPracticality奉獻(xiàn)求實SeekTruthandBeCreative求是創(chuàng)新NobleinSpirit;BoundlessinKnowledge氣有浩然學(xué)無止境BeHonestandIntelligent,StudyHardandActSincerely誠樸雄偉勵學(xué)敦行

Patriotism,Advancement,DemocracyandScience愛國進(jìn)步民主科學(xué)Self-disciplineandSocialCommitment自強(qiáng)不息厚德載物StriveforPerfection止于至善

RichinKnowledgeandTenaciousofPurpose;InquiringwithEarnestnessandReflectingwithSelf-practiceyingwen博學(xué)而篤志切問而近思

Loyalty,Credibility,Sincerity,andPiety忠信篤敬

Oncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvited,thedistinctionbetweentheWebandtelevisionfades.That"saprospectthathorrifiesNetpurists.

一旦商業(yè)促銷不請自來地充斥電腦屏幕,那么網(wǎng)絡(luò)和電視就沒多大差別了。這種前景讓網(wǎng)絡(luò)凈化者感到不安。

Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.解析:Thereisa"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture.商業(yè)傳奇和

事實之間有脫節(jié)。什么樣的商業(yè)傳奇:thatpointstoaleapinproductivity認(rèn)為生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的傳奇。什么樣的事實:reflectedbythestatistics數(shù)據(jù)反映的。

生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計數(shù)字所反映的情況之間存在著一種“脫節(jié)”。數(shù)字反映的情況是不是真實我們不知道,但是從這些數(shù)據(jù)反映的情況來看,人們認(rèn)為的商業(yè)傳奇是不存在的。

Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;educationwasmerelyawayofacquiringpolish.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.

Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality,thrift,andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.

Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.

1.Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;

對于那些準(zhǔn)紳士來說,美德首先包括高雅的風(fēng)度和作風(fēng),及符合自己身份地位的表現(xiàn);解析:aboveall是插入語;跳過就好:consistedin...包括...2.educationwasmerelyawayofacquiringpolish.

教育僅僅是達(dá)到優(yōu)雅的一種方式。

3.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.

而笨拙,粗俗,無禮,招搖等都是惡行的表現(xiàn)。

4.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.而對于那些學(xué)徒來說,美德表現(xiàn)在通過努力獲得的成功中。

5.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.

學(xué)徒必備的品質(zhì)不是優(yōu)雅風(fēng)度而是積極,決心和尋找機(jī)會的銳利的眼光。

6.Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality(樸素,節(jié)儉),thrift(節(jié)儉),andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.

當(dāng)懶散的自由化及至揮霍浪費成了紳士的特色時,節(jié)儉,自制就成了新學(xué)徒的標(biāo)志。7.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.

紳士的社會地位已經(jīng)很高,因此不再渴望更高的社會地位,而學(xué)徒卻一直努力地向上攀登。8.Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.對于學(xué)徒來說,原地不動,沒有上升就意味著失敗

Hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

解析:Hedidnotaccept(動詞)+aswellfounded(賓補(bǔ))+thecharge(賓語)+madebysomeofhiscritics(賓語的定語)that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.(同

位語從句)

同時我們還可以在后面加上一句同位從句解釋這個指責(zé)是什么:that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

那么在翻譯的時候我們就可以先翻譯這個同位語從句,和定語,同時把charge翻譯為名詞:他的一些批評者指責(zé)他雖然是一個好的觀察者,但是卻沒有推理的能力,他不認(rèn)為這些指責(zé)是有根據(jù)的。

hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

他的一些批評者指責(zé)他雖然是一個好的觀察者,但是卻沒有推理的能力,他不認(rèn)為這些指責(zé)是有根據(jù)的。再看這個句子:

hemustrevealinasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

reveal(動詞)+thecourseofreasoning(名詞2)in(介詞)+amanner(名詞)=狀語asobviousaspossible(定語修飾manner)

Sinceourchiefbusinesswiththem(年輕人)istoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.主干識別:wecannothelpconsideringwhetherorno+從句

其他成分:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife狀語從句weareformingthepowers賓語從句

whichwillsecurethisability.定語從句

翻譯點撥:chiefbusiness首要任務(wù)cannothelpconsidering禁不住會思考acommonlife生活中whetherorno是否powers力量狀語從句的處理:

Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife由于對于年輕人,我們的首要任務(wù)是使他們能夠在生活中彼此分享,

主句的處理:wecannothelpconsideringwhetheror我們就禁不住會思考…是否…賓語從句:weareformingthepowerswhichwillsecurethisability.我們在形成能確保這種能力的力量

參考譯文:由于對于年輕人,我們的首要任務(wù)是使他們能夠在生活中彼此分享,這樣我們就禁不住會思考我們是否在形成能確保這種能力的力量

Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

主干識別:并列句一:cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics

并列句二:manyastrophysicistshavebeenconvincedthatitistrue

其他成分:并列一:狀語Oddthoughitsounds,though的用法和as的用法是一樣的,都可以引起句子順序的變換,調(diào)整后為:thoughitsoundsodd并列二:狀語forthebetterpartofadecade

詞匯處理:cosmicinflation宇宙膨脹說

scientificallyplausibleconsequence科學(xué)上可信的推論

respectedidea公認(rèn)的理論inelementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)convinced相信forthebetterpartofadecade七八年來

參考譯文:雖然這個理論聽起來很奇怪,但宇宙膨脹說卻是從基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論中得出的從科學(xué)角度講合理的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。

“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,”Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.”主干識別:Newmanwrote+賓語從句

其他成分:SofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalismthatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.

主干:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism

結(jié)果狀語從句:Iamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.翻譯點撥:詞匯的處理:

brains智慧literarygift文學(xué)天賦keeponesownendupin…在…中站住腳跟Betemptedto傾向于…

Journalism新聞寫作atermofcontempt輕蔑之詞

主句的處理:NewmanwroteNewman曾寫道

賓語從句的處理:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism

由于幾乎沒有作家能擁有足夠的智慧或文學(xué)天賦以保證他們在新聞報紙寫作中站穩(wěn)腳跟”Iamtemptedtodefinejournalismasatermofcontempt我傾向于把新聞寫作定義為一個輕蔑之詞

定語的處理:atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.atermofcontemptappliedbyAtoB

被A用到B身上的輕蔑之詞A=writerswhoarenotread(不被人讀的作家=不受歡迎的作家)B=writerswhoare(read)(被人讀的作家=受歡迎的作家)

參考譯文:Newman曾寫道,“由于幾乎沒有作家能擁有足夠的智慧或文學(xué)天賦以保證他們在新聞報紙寫作中站穩(wěn)腳跟”,我傾向于把新聞寫作定義為不受讀者歡迎的作家用來嘲諷受讀者歡迎的作家的一個輕蔑之詞”

Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

主干識別:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+從句其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

how引導(dǎo)一個賓語從句,其主句為howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen;還原為中文的語序為:anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;

條件狀語從句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.(if被省略,had提前)還原為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.

翻譯點撥:compensatefor彌補(bǔ)grosssocialinequality明顯的社會不公andthus因此tell說明underprivileged貧困的、物質(zhì)條件不好的underprivilegedyoungster(絲)undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下

參考譯文:測試并不彌補(bǔ)明顯的社會不公,因此它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干.

JEFFBEWKES,thebossofTimeWarner,alargemediaconglomerate,rarelyutterstheword“magazine”.BeforebecomingbossofTimeWarner,heoversawitshighlyprofitablepremiumtelevisionchannel,HBO.HispassionisTV,nottext.ThereforefewwhoknowMrBewkesweresurprisedwhenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*.

詞匯突破:conglomerate大公司,大集團(tuán)utter說oversee掌管spinoff剝離

句子分析:ThereforefewwhoknowMrBewkesweresurprisedwhenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*.主干識別:fewweresurprised

其他成分:定語從句:whoknowMrBewkes了解MrBewkes的人

狀語從句:whenheannouncedonMarch7ththatTimeWarnerwouldspinoffTimeInc,itsmagazineunit,bytheendof201*

他在3月7日宣布集團(tuán)將于201*年底前剝離雜志部門時代公司時

參考譯文:傳媒大鱷,時代華納的老板JEFFBEWKES很少提及“雜志”一詞。接手華納之前,他掌管的集團(tuán)重要利潤部門優(yōu)質(zhì)電視頻道HBO。他的熱情來自于電視,而非文字。這也是為什么他在3月7日宣布集團(tuán)將于201*年底前剝離雜志部門時代公司時,熟悉他的人不感意外的原因。

WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbytheSecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsixcountsofsecuritiesfraud-includingoneof“aidingandabetting”hisformeremployer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworldsmostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthecasemaybefarfromover.

詞匯突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美國證監(jiān)會federalcourt聯(lián)邦法庭foundsbliableon認(rèn)為…為…而負(fù)責(zé)

countsofsecuritiesfraud股票賬戶造假aidingandabetting幫助和支持GoldmanSachs高盛公司(著名投資銀行)Jury陪審團(tuán)Fraud造假

句子講解:第一句:虛擬語氣,省略了if引起倒裝,補(bǔ)全之后是:IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant…

參考譯文:如果法布里克.圖爾是一個由證監(jiān)會發(fā)起的訴訟案件中的普通被告,那么是時候忘記他的名字了。

第二句:第二句和第一句之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。參考譯文:但是8月1日,曼哈頓聯(lián)邦法庭的陪審團(tuán)發(fā)現(xiàn)他應(yīng)該為六個股票賬戶的造假負(fù)責(zé),包括一個為了幫助其前雇主高盛公司的賬戶。

第三句:和第二句構(gòu)成遞進(jìn);參考譯文:這就意味著陪審團(tuán)發(fā)現(xiàn)了這個世界上最成功的投資銀行做錯事了,這個案子還遠(yuǎn)沒有結(jié)束。

Thissummeramade-for-TVmovieaboutatornadocarryingman-eatingsharkswasasurprisehitinAmerica.Thepreposterousplotof“sharknado”maystrikeachordwithmediabosseswhohavewatchedtheinternetravagetheirbusinessoverthepastdecade.Newspapershavelostreadersandadvertisingtointernet.Bookandmusicshopshaveclosedforgood.SalesofDVDsandCDshaveplummeted.Thetelevisionindustryhassofarresistedbig

disruptionbutthathasnotstoppeddoomsayerspredictingaflightofadvertisingandviewers.

詞匯突破:1.hit紅極一時的人或物;成功

例1:Hernewfilmisquiteahit.她的新電影很成功(短語)Makeahitwithsomebody給某人極好的印象YouvemadequiteahitwithBill.

2.preposterousplot離奇的情節(jié)3.plummet大幅下降4.strikeachordwithsomebody(短語)與某人引起共鳴5.forgood(短語)永久的6.ravage掠奪,破壞例1:Bandsofsoldiersravagedthecountryside.例2:Theravageoftimehadspoiltherlooks.

歲月(的破壞)摧殘了她的容貌。

7.doomsayers末日預(yù)言者(悲觀者)8.disruption損失9.aflightofadvertisingandviewers.廣告業(yè)務(wù)和客戶的流失

參考譯文:這個夏天,一部關(guān)于帶著食人鯊的龍卷風(fēng)的電視電影在美國取得了意想不到的成功。這種“鯊卷風(fēng)”的荒誕情節(jié)可能會引起媒體老板們的共鳴,因為他們在過去的十年間,(也見到了這樣荒誕的情節(jié)):互聯(lián)網(wǎng)掠奪了他們的財富。報紙的讀者和廣告流失到了互聯(lián)網(wǎng)。書店和音像店永久的關(guān)門。DVD和CD銷量大幅下降。電視行業(yè)迄今沒有遭受大的損失,但是這并沒有使悲觀者停止他們的預(yù)測:電視廣告業(yè)務(wù)和客戶依然會流失。

1.edge優(yōu)勢(to)gaincompetitiveedge(必考含義)2.unseemlybehavior(必考含義)unethicaldecent3.impossibly=very(必考含義)Itisanimpossiblyunpopularbehavior.

4.school學(xué)派,流派Chicagoschoolofeconomy(必考含義)5.fashionpolicies/laws推行法律(必考含義)6.cause事業(yè)greatcause必考含義

7.delivery傳遞方式(contentanddelivery)(必考含義)8.contend認(rèn)為(必考含義)argue(認(rèn)為)9.exceptional例外的,特殊的;優(yōu)秀的必考含義

友情提示:本文中關(guān)于《專題翻譯學(xué)期小結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,專題翻譯學(xué)期小結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


專題翻譯學(xué)期小結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.seogis.com/gongwen/648527.html
相關(guān)文章