毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)

莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 18:35:33 | 移動端:莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)

莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)

莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)

威廉莎士比亞是世界上最有名的戲劇作家和詩人之一,世界文學(xué)中現(xiàn)實(shí)主義的奠基者之一。在世界的很多地方,人們尊奉他為迄今為止最偉大的劇作家。他以其鮮明生動的人物塑造、精心組織的結(jié)構(gòu)、扣人心弦的情節(jié)、和優(yōu)美如畫的語言而聞名天下。這里我們僅論述他的戲劇語言特點(diǎn)。

劉炳善先生認(rèn)為“莎士比亞和欽定圣經(jīng)是英語語言的兩大淵源”?梢哉f這樣評價毫不夸張,這種觀點(diǎn)也為廣大的文學(xué)批評家所接受。那么莎士比語言的美或者說特點(diǎn)到底是什么呢?這里我們主要談?wù)勊膽騽≌Z言特點(diǎn)。1.語體特色

莎士比亞是英語語言的大師,他運(yùn)用英語是如此的輕松自如。莎士比亞的戲劇中刻畫了幾百個人物形象,上自國王、王后、王子,下至盜賊、小丑、掘墓人。每個人物的語言都有自己的特點(diǎn),基本上所有的話語都適合人物的身份,并且每一個人在不同場合說話也不一樣。莎士比亞有時運(yùn)用優(yōu)雅正式的語言,因?yàn)檎f話者來自社會的上層并且是處在正式場合,有時也有來自社會下層的戲謔甚至使用俚語,有時甚至不惜破壞禁忌,這是為了適應(yīng)普通觀眾的娛樂品味。所以這就很好理解為什么哈姆雷特的語言和掘墓人的語言截然不同。在劇本中我們能發(fā)現(xiàn)很多類似的例子,比如鮑西婭和夏洛克,亨利四世和福爾斯塔福,這個特別的肥肥的“騎士”一定以他的幽默和惡作劇給讀者和觀眾留下了深刻的印象。2.修辭手法

一些批評家在他們統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上得出如下結(jié)論:幾乎所有的修辭手法莎士比亞都在他的作品中熟練使用過,這些修辭手法大大增添了他作品的美,使其描寫生動有力、發(fā)人深思,這里我們就討論幾種評論家寫得不多,而作家卻用得比較頻繁的修辭手法。1)雙關(guān)

據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),在莎士比亞的十四行詩和戲劇中,大約使用了3,000例雙關(guān)手法。莎士比亞對雙關(guān)情有獨(dú)鐘,幾乎在每部戲劇中都運(yùn)用之。王玉龍?jiān)凇队⒄Z修辭與寫作》中給它定義為:根據(jù)單詞音同或音近而義不同而巧妙使用詞匯的一種智慧語。莎士比亞經(jīng)常根據(jù)單詞的不同意義來創(chuàng)造幽默喜劇的效果。如:King:butnow,mycousinHamlet,andmysun.Hamlet:(aside)alittlemorethankinandlessthankind.King:Howisitthatthecloudsstillhangonyou?Hamlet:Notso,mylord.I’mtoomuchI’thesun.Hamlet,ActI,SceneII

國王:好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子哈姆萊特:(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。國王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?

哈姆萊特:不,陛下:我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。

新王克羅迪斯,哈姆雷特的叔叔,現(xiàn)在的繼父,問哈姆雷特為什么如此的不開心?哈姆雷特很有諷刺意味的說道:“我已經(jīng)在太陽里曬得太久了”,這里sun的音和“son”差不多,含義既是皇家的恩澤我已沐浴的太久了,又是我做你的兒子已經(jīng)夠了,在這個對話中,莎士比亞還巧妙的運(yùn)用克羅迪斯稱呼哈姆雷特兒子,做了一個文字游戲,哈姆雷特旁白道:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。用“kin”和“kind”來創(chuàng)造一種智慧語。另一個例子:

Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.RomeoandJuliet,ActIII,SceneI

茂丘西:要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦砜次野伞?/p>

這里莎士比亞運(yùn)用“grave”的兩種意義,來創(chuàng)造一種幽默的效果,它既可以做名詞表示“墳?zāi)埂,又可以做形容詞,表示“嚴(yán)肅的”。

如果你非常仔細(xì)的閱讀或欣賞莎士比亞的戲劇,這樣的例子俯拾皆是。2):矛盾修辭矛盾修辭是一種將表面矛盾的詞匯放在一起以產(chǎn)生一種寓言雋語的效果。即”莎士比亞經(jīng)常將互相矛盾的一些詞放置在一起來表達(dá)人物的非常復(fù)雜的心情。例如:Oserpendheart,hidwithaflow’ringface!DideverdragonkeepsofairaCave?Beautifultyrant!Fiendangelical!

Dovofeather’draven!Wolfishraveninglamb!Despisedsubstanceofdivinestshow!Justoppositewhatthoughjustlyseem’stAdammedsaint,anhonorablevillain.RomeoandJuliet,ActIII,SceneII

朱麗葉:啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!那一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實(shí)質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的圣人,一個莊嚴(yán)的奸徒!

這里是當(dāng)羅密歐不小心在斗毆中殺死朱利葉的表兄時,朱利葉所說的一段話。作者將那么多的互相矛盾的詞語放在一起,生動的表達(dá)了朱利葉當(dāng)時對她的愛人愛恨交織的感情。3)諷刺

諷刺意味著字面意義是所想表達(dá)的意義的反面,旨在嘲笑諷刺或者幽默。一般的可以分為詞語反諷,戲劇反諷和情景反諷三種。這里我們從《朱利葉斯愷撒》巾選一例為證,當(dāng)布一托斯殺死了朱利葉斯愷撤后,他允許安樂尼面對凱撒的尸體做一祭文,安樂尼很好的把握_r這次千被難逢的機(jī)會,煽動大眾情緒,發(fā)生了驚天逆轉(zhuǎn),當(dāng)布魯托斯出去時,人們還擁戴他為英雄,安東尼演講后,他被羅馬民眾趕出了城。在安東尼這篇有力的演講當(dāng)中,他反復(fù)多次的說“yetBtutussayshewasambitious,andBrutusisanhonorableman”(ActIII。ScenceII)但是布魯托斯說他(指愷撒)野心勃勃,而布魯托斯是一個誠實(shí)的人”(三幕二場)。但是安東尼所佐證的事實(shí)卻反映的是反面的情況,所以慢慢的聽眾就發(fā)現(xiàn)愷撒是一個誠實(shí)的人,而布魯托斯則證明是野心勃勃的。最后就出現(xiàn)了戲劇性的變化,大出布魯托斯和讀者想象,從這個例我們也可以看出演講的神奇力,有時真的是如贊巧舌,勝過雄兵百萬。4)借代

借代是用一物的名稱來指代他物的修辭手法。莎士比亞經(jīng)常使用這利t修辭于.法,增加其語言的形象性和簡潔性。比如:

Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune.一Hamlet,ActIII。ScenceI是否應(yīng)默默的忍受坎坷命運(yùn)之無情打擊,

這里“slings”指的是“傷害”而“arrows”指的是攻擊、襲擊。另一個例子:ForIneverknewSOyoungabodywithsooldahead.TheMerchantofVenice,ActIV,SceneI想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!這里“oldhead”意思是布經(jīng)驗(yàn)的頭腦。

莎士比亞還運(yùn)用了很多其他的修辭手法,比如明喻、暗喻、擬人、夸張、象征、頭韻、元韻、輔韻和平行結(jié)構(gòu)等等。眾多的評論家在他們的作品巾都討論過,這里我們就略去不談。3.詞匯

16世紀(jì)的英語處在大變化之中。它從許多語言中引用了一些新鮮的有活力的詞匯。英語語言的語法也在一定程度上受這些外國語的影響,比如說詞尾的屈折變化更少了;英語向分析性的方向發(fā)展。在這個發(fā)展的過程巾,莎士比亞發(fā)揮了他的作用,通過借用、合成、變換、和杜撰等手法大大豐富了英語詞匯。1)借用莎士比亞從拉丁語、希臘語、法語、德語、意大利語和西班牙語中借用了很多詞匯。下面試舉幾例:I’mMisantropos,andhatemankind.TimbonofActIV,SceneIII

在這句話中“Misantropos”一詞來自希臘語,指的是恨所有人的人。Adomineeringpedanto’ertheboy,thanwhomnomortalSOmagnificent!一LoveLaborsLost,ActIII,SceneI

在這句話中“pedant”一詞來自法語,指的是特別注意細(xì)節(jié)的人。2)合成

合成指的是將兩個或多個單詞合成一個詞。比如:Isthereanymanhasrebusedyourworship?TheTamingoftheShrew,ActI.SceneI

這句話中的“rebuse”是“rebuke”加“abuse”,意思也是兩者的合義,不過比原來的兩個詞更幽默簡潔。類似的例子在劇本中隨處可見。例如:在《哈姆雷特》中,王后Gertrude這樣描繪她的兒子哈姆雷特,“toomuch~changed”(有太大變化的兒子),《李爾王》中,作者描繪暴風(fēng)雨是“tO~and~fro~conflictingwindandrain”(比暴風(fēng)雨的沖突更劇烈的)。而“bellypinchedwolf”指的是不愿意弄濕自己皮毛的狼。3)變換

莎士比亞經(jīng)常變換詞性,比如在《哈姆雷特》中,有這樣一個句子:Themusicmadsme,letitsoundnomore.在這句話巾本來是形容詞的“mad”變換成動詞。另一一個例子:

I’11proveatyranttohim。asforyousaywhatyoucal1.MYfalseO’erweighsyourtrue.這句話中形容詞“false”和“true”變換成了名詞,意義就是它對應(yīng)的品質(zhì)。4)杜撰

莎士比亞杜撰了很多新的單詞和短語,其中的許多都成了英語詞匯的一部分,而短語則成了常用的習(xí)語,試舉幾例:“Onepoundofflesh”(一磅肉)這是《威尼斯商人》當(dāng)中的一個故事,現(xiàn)在已經(jīng)成為英語習(xí)語辭典的一個詞條,指的是合法但是不合情理的要求,或者是吹毛求疵的要求;有些句子,已經(jīng)成為英語的諺語。比如:“what’Sdoneisdone”,。我們在日常生活中自覺或不自覺的使用它們。在大學(xué)英語第三冊中,有這么一個句子:Mostoftheschoolworkrobsyouthofitsrighttoplayandplay.Itputoldheadsonyoungshoulders.我們在“借代”中提到這個短語,它原來的形式是“SoyoungabodywithSOoldahead”。這里作借用它的形式,為了表達(dá)的需要,稍做改變,產(chǎn)生一種優(yōu)雅而幽默的效果。據(jù)估計(jì)欽定圣經(jīng)中出現(xiàn)9,884個單詞,而莎士比亞的詞匯量是它的三倍。結(jié)語

沒有人會否認(rèn)莎士比亞是英語語言的大師,他以自己的行動大大豐富了英語詞匯。在當(dāng)時社會和英語語言處于大變動的時期,莎士比亞作為一個偉大的作家,積極回應(yīng)了時代和社會的召喚,并且以自己的努力,在這個變革時期,做出了自己的貢獻(xiàn)。

他的影響是極其深遠(yuǎn),超越時空的正如本瓊森所言:他不是屬于一個時代,而是屬于永遠(yuǎn)。

擴(kuò)展閱讀:莎士比亞戲劇的語言藝術(shù)

淺析莎士比亞戲劇的語言藝術(shù)

摘要戲劇是一門綜合的表演藝術(shù),它融合了舞蹈、音樂、語言等多種表現(xiàn)形式,戲劇文學(xué)作為戲劇表演的基礎(chǔ),只有通過表演才能展現(xiàn)出它的全部價值。演員塑造人物形象離不開人物語言,一部好的戲劇文學(xué)劇本也需要豐富的語言。如果說戲劇表演是一門綜合藝術(shù),那么戲劇文學(xué)則是語言的藝術(shù)。本文將通過探討莎士比亞戲劇語言的動作性、個性化及形象性三方面來淺析戲劇的語言藝術(shù)。關(guān)鍵詞莎士比亞;戲;語言藝術(shù)

莎士比亞被譽(yù)為“英國戲劇之父”,他用英語為世界文壇留下了鴻篇巨著。他之所以成為世界上最偉大的詩人和劇作家,除了時代的必然因素外,還在于他的戲劇語言不僅豐富、生動、形象、富有詩意,而且變化多端。莎士比亞根據(jù)人物身份與處境的不同選用不同語體的語言:文雅或粗俗,哲理或抒情,以嫻熟靈巧的遣詞擇句勾勒出給人無盡遐思的豐富意象,使劇中的人物形象栩栩如生地展現(xiàn)在舞臺上。

高爾基曾說過,“劇本是最難運(yùn)用的一種文學(xué)形式。其所以難,是因?yàn)閯”疽竺總劇中人物用自己的語言和行動表現(xiàn)自己的特征,而不用作者提示!;“劇本的登場人物的產(chǎn)生,特別依靠而且只有依靠他們的語言。”語言對戲劇就是一切。戲劇表演是一門綜合藝術(shù),而戲劇文學(xué)則是語言的藝術(shù)。

《哈姆雷特》作為莎士比亞的偉大代表作之一,自然體現(xiàn)了作者獨(dú)有的風(fēng)格。主人公哈姆雷特、國王克勞狄斯、王后喬特魯?shù)、大臣波洛涅斯等人物的鮮明性格,都是通過個性化的語言體現(xiàn)出來的。戲劇《哈姆雷特》的語言主要運(yùn)用了豐富的人物獨(dú)白。例如“人是一件多么了不起的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!”通過這段我們可以看出哈姆雷特曾經(jīng)是個懷抱理想的樂觀的人文主義者。在國王對哈姆雷特表示假意的關(guān)心并說到“我的孩子”時,哈姆雷特的旁白“超乎尋常的親族,漠不相干的路人”,一針見血地道出了他與克勞狄斯的關(guān)系和哈姆雷特對他的態(tài)度以及蘊(yùn)含其中的各種情感糾葛。通過這些獨(dú)自,我們可以進(jìn)入這位丹麥王子的靈魂深處,理解什么使他憂郁、痛苦、矛盾。如果說對話對唱是劇中人物內(nèi)心世界的彼此交流,那么獨(dú)自則是劇中人物內(nèi)部心理的吐露。通過人物語言,可以看到人物的內(nèi)心活動、情感意向和行為動機(jī),這是戲劇語言動作性的集中體現(xiàn)。

戲劇語言的動作性是戲劇沖突對人物語言的內(nèi)在要求。戲劇動作主要體現(xiàn)在劇中人物發(fā)自內(nèi)心的語言上,通過語言展現(xiàn)出人物的內(nèi)心活動,表達(dá)人物的思想、意愿、理想和情感。戲劇語言的動作性是戲劇藝術(shù)的重要特征。那么要使劇中人物在舞臺上,在演員的表演中,具有藝術(shù)價值和說服力,就必須使每個人物的語言具有嚴(yán)格的獨(dú)特性和充分的表現(xiàn)力。人物語言能否充分反映此情此景中人物的動作、表情、心理和矛盾斗爭不僅是給演員的藝術(shù)創(chuàng)造提供無限可能的空間,也為觀眾提供了理解和欣賞它的廣闊空間。

友情提示:本文中關(guān)于《莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.seogis.com/gongwen/728813.html