毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)

科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時(shí)間:2019-05-29 18:43:36 | 移動(dòng)端:科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)

科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)

201*04論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)1.分析:太中文化

原文示例:Aimingattheproblemthatthewirelesssensornetwork(WSN)nodeiswithlimitedenergyandcomputingcapabilities

修改后:Aimingattheproblemthattheenergyandcomputingcapabilitiesofthewirelesssensornetwork(WSN)nodeislimited

2.分析:狀語?使用方式錯(cuò)誤。分詞做狀語

原文示例:ARealtimesuccess-Non-free-auction(RTS-NF-A)schemeisproposedwithnewpoliciesareaddedintotraditionauctionscheme.

修改后:ARealtimesuccess-Non-free-auction(RTS-NF-A)schemeisproposedwithnewpoliciesbeingaddedintotraditionauctionscheme.

3.分析:詞性混淆。句式錯(cuò)誤。And連接兩個(gè)句子,只省略主語不能省略謂語。

原文示例:theproposedschemeisin-timeupdating,flexibility,and?highconsultationrateofsuccess

修改后:theproposedschemeisin-timeupdating,flexibleandhashighconsultationrateofsuccess

4.分析:狀語從句的使用,句式不熟悉。

原文示例:WSNisaselforganizingwirelessnetworkcomposedofasetofrandomgeographicallydistributedsensor

修改后:WSNisaselforganizingwirelessnetworkwhichiscomposedofasetofrandomgeographicallydistributedsensor

5.分析:1,詞性不對(duì);2,句子結(jié)構(gòu)混亂,不知所云。

原文示例:Taskallocationisabroadareaofhigh-performancecomputingresearchproblems

修改后:Taskallocationisanissuewhichisstudiedinhigh-performancecomputingbroadly.

6.分析:句首大寫。名詞所有格。

原文示例:thetraditionalfieldofdistributedalgorithmscannotbeapplieddirectlyaswirelesssensornetworknodecapacityandcapabilityislimited.

修改后:Thetraditionalfieldofdistributedalgorithmscannotbeapplieddirectlyaswirelesssensornetworknode’scapacityandcapabilityislimited.7.分析:冠詞用法粗心。句子不完整,缺少謂語。

原文示例:WSNcanbeseenasaMASifasensorisregardasaagent.However,wirelesssensornetworkswithhighdynamics

修改后:WSNcanbeseenasaMASifasensorisregardasanagent.However,wirelesssensornetworkshavehighdynamics8.分析:近義詞的區(qū)分。

原文示例:WSNissimilarwithMASdueto??thatSensorscanhandleproblemindepentelyandWSNisadistributedsystemwithaself-organizingfeature

修改后:WSNissimilarwithMASbecauseSensorscanhandleproblemindepentelyandWSNisadistributedsystemwithaself-organizingfeature.9.分析:連詞的恰當(dāng)使用。助動(dòng)詞的使用,句子結(jié)構(gòu)混亂。

原文示例:AndtheintroductionofauctiontotheWSNisnotaverygoodtakingintoaccountthedynamicsofthenetworkenviromentanditsresourcesconstrained(restricted?)feature.

修改后:InadditiontheintroductionofauctiontotheWSNdoesnottakeintoaccountthedynamicsofthenetworkenvironmentanditslimitedresources.10.分析:被動(dòng)語態(tài);主謂一致;介詞使用

原文示例:Thestudyisbuildonclustering-basedWSNframework.Asensorwantfind修改后:Thestudyisbuiltonclustering-basedWSNframework.Asensorwantstofind

11.分析:動(dòng)詞選擇;從句用法(要有動(dòng)詞);主謂一致

原文示例:Thesensorbroadcastthetaskallocationinformationtosensorswhichinthesamecluster,thenchoosethemostsuitableonebyaautomaticnegotiation.

修改后:Thesensorsendsthetaskallocationinformationtosensorswhichareinthesamecluster,thenchoosesthemostsuitableonebyaautomaticnegotiation.12.分析:詞性混淆;被動(dòng)用法

原文示例:Thewholeprocessofannounce,negotiate,andsettleonisaccomplishbyourimpovedauctionscheme

修改后:Thewholeprocessofannouncement,negotiatiation,andsettlementisaccomplishedbyourimprovedauctionscheme13.分析:并列句,缺少連詞。

原文示例:istoolow,itstotalutilityis修改后:istoolow,anditstotalutilityis

14.分析:分詞做狀語;句子太長時(shí)的句式變通;從句中主謂一致

原文示例:Thesensorwilllaunchanauctiontofindasuccessorwhenit??cannotcontinuetocarryoutitsfunctionsforsomereason(toleaveortomeettheenergyfloorthreshold).ItwillsentNoticetosensorsthatinthesamecluster.

修改后:Thesensor,notcontinuingtocarryoutitsfunctionsforsomereason(toleaveortomeettheenergyfloorthreshold),willlaunchanauctiontofindasuccessor.ItwillsendNoticetosensorsthatareinthesamecluster.15.分析:分詞狀語從句

原文示例:WiththeDL(150s)remainsunchanged,修改后:WiththeDL(150s)remainingunchanged

16.分析:oneof到底要不要定冠詞?上個(gè)批注里把a(bǔ)改為了the

原文示例:AuctionisoneofthetypicalmethodsfortaskallocationinMAS修改后:AuctionisoneoftypicalmethodsfortaskallocationinMAS17.分析:對(duì)于縮寫名詞第一次出現(xiàn)全稱后以后都用縮寫

原文示例:修改后:

18.分析:詞性混淆

原文示例:withnewpoliciesbeingaddedintotraditionauctionscheme修改后:

19.分析:定語倒置混亂

原文示例:Thetraditionalfieldofdistributedalgorithmscannotbeapplieddirectly修改后:distributedalgorithmsoftraditionalfield20.分析:句式調(diào)整

原文示例:wirelesssensornetworkshave(has?)highdynamics,thelimitednatureofthecomputingcapacityandenergyfeatures

修改后:

21.分析:長短句劃分

原文示例:Theauctionmethodishighlyfeasible,itcanallocatetaskrationallyinshorttime.修改后:

22.分析:時(shí)態(tài)別人工作介紹用過去式。

原文示例:heworksofMelodiaandtheothersofferadistributedcoordination修改后:

23.分析:英文中句意的體現(xiàn)。

原文示例:Thesensorsendsthetaskallocationinformationtosensorswhichareinthesamecluster

修改后:

24.分析:介詞的使用

原文示例:Thewholeprocessofannouncement,negotiation,andsettlementisaccomplishedbyourimprovedauctionscheme

修改后:

25.分析:詞匯選擇

原文示例:Assumingthateachattributeisdefinedinsuchaway:修改后:

26.分析:從句介詞用法

原文示例:endereewillselectthebidwhichvalueisgreaterthanUthresholdaswinner修改后:

27.分析:謂語相同時(shí)可以省略?

原文示例:RTS-Acaneffectivelyreducetheauctiontimeandreducenodeenergyconsumption.

修改后:

28.分析:名詞單復(fù)數(shù);句子分割。

原文示例:UndertheUthresholdconstraints,theremaybeasituationthatallbiddersutilityvaluearelessthanthethreshold,thiswillleadtoauctionfailuresinRTS-A.

修改后:

29.分析:介詞使用;專有名詞首字母大寫

原文示例:Forourexperiments,weusedjavalanguage修改后:

30.分析:副詞位置?

原文示例:Eachthreaddealsdirectlywithabidder"stransaction.Eachthreadrunsindependently

修改后:

31.分析:英語習(xí)慣用法

原文示例:Ascanbeseenfromthefigure,修改后:

32.分析:斷句。

原文示例:Thesensorsendsthetaskallocationinformationtoothersensorswhichareinthesamecluster,thenchoosesthemostsuitableonebyaautomaticnegotiation.Thewholeprocessofannouncement,negotiation,andsettlementisaccomplishedinourimprovedauctionscheme.

修改后:

33.分析:主謂一致

原文示例:Tendereedonot修改后:

34.分析:英文習(xí)慣;句子調(diào)整。長句盡量變短句。

原文示例:TheRTE-AandRTENF-Aare??Validatedonreal-timeproperty,respectively.andcarryingoutacomparisononsuccessrate.35.

修改后:

分析:常見用法

原文示例:Asis(去掉is?)showninFig.3修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.47.

48.

49.

50.

51.

52.

修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:

擴(kuò)展閱讀:科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯(cuò)誤分析

科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯(cuò)誤分析

眾所周知,英語已經(jīng)成為當(dāng)前科技領(lǐng)域的國際語言,各國學(xué)者主要是通過英文文摘來了

解中文科技期刊上的科技成果.眾多高水平的科技期刊和有影響的學(xué)報(bào)被著名的國際檢索刊物收錄,也正是通過其英文文摘來確定收錄價(jià)值的.因此,更多的科技成果是通過英文文摘的方式在對(duì)外交流中獲得國際推廣和應(yīng)用的.另外,對(duì)于國際論文,英文文摘也是審稿專家和評(píng)閱人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的論文。

[1].文摘翻譯的原則與特點(diǎn)

用英文寫作科技論文的文摘,可以按英文的思維方式更直接、準(zhǔn)確地表達(dá)原文實(shí)質(zhì),但有一定難度.多數(shù)情況下,科技人員集中精力撰寫出濃縮論文精華的中文摘要,再將其翻譯成英文.翻譯摘要也是對(duì)原文的再創(chuàng)作,應(yīng)避免按中文逐字逐句、生搬硬套地譯,既要“忠實(shí)原意”,又要“語言流暢”.為此,應(yīng)對(duì)科技翻譯的原則和特點(diǎn)進(jìn)行了解.

1.1翻譯原則

中國早期的翻譯家嚴(yán)復(fù)在譯完《天演論》后寫的序“譯例言”中提出“信、達(dá)、雅”的思想,概括了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn).“信”(faithfulness):忠于原文;“達(dá)”(intelligibility):表達(dá)原文主旨,譯文通順,文以載道;“雅”(elegance):譯文典雅得體.科技譯文追求“信、達(dá)、雅”,就要求首先對(duì)原文的科技內(nèi)容有本質(zhì)的了解,在意譯的基礎(chǔ)上通過中英文的轉(zhuǎn)換傳遞信息,并重現(xiàn)原文風(fēng)格.

西方的翻譯理論以美國學(xué)者EugeneA.Nida為代表,其理論的核心思想是“功能對(duì)等”(functionalequivalence),就是實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語言功能上的對(duì)等,而非形式上的對(duì)應(yīng).欲使譯文自然,必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,因?yàn)闈h英兩種語言結(jié)構(gòu)不同,翻譯時(shí)有所改變是必要的,可以避免“翻譯腔”(translations).但翻譯也不完全是“文化的翻譯”,也應(yīng)考慮原文的語言因素.EugeneA.Nida在其以譯入語文化為主的理論指導(dǎo)下,拋開原文語法、語義結(jié)構(gòu)的影響,采用如下方式:1)用詞類取代傳統(tǒng)詞性來描述語義關(guān)系;2)用核心句和句型轉(zhuǎn)換概念克服句法障礙;3)用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語言符號(hào),科學(xué)地實(shí)現(xiàn)翻譯語言功能的對(duì)等.

1.2譯文的特點(diǎn)

科技語言有自身的特點(diǎn),不同于社會(huì)科學(xué)受本國文化傳統(tǒng)的影響較多,現(xiàn)代科技更趨向于全球一體化,科學(xué)、技術(shù)術(shù)語很多都是舶來品,在翻譯成英文時(shí),自然而然地要使用相應(yīng)的譯入語專有詞匯和表達(dá)方式,以方便英語讀者迅速、準(zhǔn)確地理解原文的科研實(shí)質(zhì),增進(jìn)中外科技交流.

在科技語言的碰撞交流中,形成了大量國際標(biāo)準(zhǔn)化的語篇結(jié)構(gòu),其中包涵的標(biāo)準(zhǔn)化語言符號(hào)與符號(hào)的使用者之間具有高度的約定性,這種一致性的“行話”,使得同一專業(yè)領(lǐng)域的不同標(biāo)準(zhǔn)化語篇之間存在很強(qiáng)的互文關(guān)系(interstitialconnections).因此,科技翻譯不同于文化翻譯之處,就在于前者可以部分地實(shí)現(xiàn)程式化寫作.但是,標(biāo)準(zhǔn)化的語篇主要集中在專業(yè)技術(shù)術(shù)語上,這種科技上的固定表達(dá)法屬于科技套語,它也是文化的組成部分.一般而言,科技套語只占文摘的一部分,但卻承載著重要的信息,因此,選擇標(biāo)準(zhǔn)化的譯法語言單位,是科技翻譯的關(guān)鍵.比如:電腦技術(shù)中的“無縫集成”和外科領(lǐng)域的“微創(chuàng)手術(shù)”本來就是外來語,在英文中有固定說法,即“seamlessintegration”和“minimallyinvasivesurgery”.針對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化語篇中屬于語言本身的特征和非標(biāo)準(zhǔn)化語篇的結(jié)構(gòu),譯法仍應(yīng)遵循一些翻譯的理念和技巧.鑒于科技英文文摘最終的服務(wù)大目標(biāo)是科技交流,使讀者準(zhǔn)確地把握作者所要表達(dá)的本質(zhì)信息才是英文文摘所要達(dá)到的目的.因此,科技論文的譯文:1)是直譯還是意譯取決于需要,譯文應(yīng)盡量保持譯入語的特色;2)參照奈達(dá)的翻譯原則,實(shí)現(xiàn)譯文功能對(duì)等而非形式對(duì)應(yīng);3)重視原文內(nèi)容而不是形式;4)以讀者為中心,發(fā)揮譯入語優(yōu)勢(shì).

2常見錯(cuò)誤的分析

英文文摘翻譯撰寫中的錯(cuò)誤有許多方面,常見的有語法和語義錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)和介詞搭配錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤以及其他一些錯(cuò)誤.

2.I語法和語義方面的錯(cuò)誤

單復(fù)數(shù)是英文表達(dá)的特色,在英文文摘中常用到一些詞,既是可數(shù)又是不可數(shù)名詞,應(yīng)注意它在句中的實(shí)際含義,如:influence,think,analysis,description,form,calculation,study,research等,指“行為的結(jié)果”時(shí)作為可數(shù)名詞,指“行為本身或過程”時(shí)作為不可數(shù)名詞用.有些詞就是不可數(shù)名詞,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用單數(shù)形式,相應(yīng)的謂語動(dòng)詞采用適當(dāng)形式.

按照科技寫作的傳統(tǒng),英文文摘常用第三人稱以使闡述與推斷客觀、公正,如此一來采用被動(dòng)語態(tài)不可避免,但被動(dòng)語態(tài)易造成語句冗長、意思含混難懂.2O世紀(jì)7O年代后,國際上科技文獻(xiàn)趨向采用主動(dòng)語態(tài),又不必出現(xiàn)“I”,“You”等詞.例如:Thescrewrotorismeasured,usinga3-dimensionalmeasuringmachine.修飾語與句子主體邏輯關(guān)系混亂,語義含混,即DanglingModifier(懸空修飾語)形式L5].修改后為:Measuredthescrewrotor,usingfl3-dimensionalmeasuringmachine.類似情況很多,均是由于使用被動(dòng)語態(tài)不當(dāng)造成.現(xiàn)在,很多場(chǎng)合用主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài),有些著名雜志明確推薦用主動(dòng)語態(tài),如:《Science》.另外,主動(dòng)語態(tài)可使句子用詞簡(jiǎn)練,例如:Itcanbeseenfromtheresults.修改為:Theresultsindicate.應(yīng)避免使用:“Itisfelt”,“Itisbelieved”,“Itissuggested”但是,語態(tài)的運(yùn)用在整個(gè)英文文摘中并非一成不變,還應(yīng)根據(jù)情況具體確定,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作接受者或句式的過渡連貫,也少量用些被動(dòng)語態(tài).詞語含義的理解差異和特定文化表達(dá)不同是造成語義錯(cuò)誤的主要原因.美國著名翻譯理論家EugeneA.Nida說過“一個(gè)詞不會(huì)只有一層意思,而有多層意思.在譯入語中選用正確的詞語來譯原文,主要應(yīng)考慮上下文的一致,而不應(yīng)拘泥于詞語上的一致,即不必要求譯文與原文字字對(duì)等”[6].例如:“科學(xué)技術(shù)”一詞是由“科學(xué)”和“技術(shù)”兩個(gè)并列名詞組成,不是修飾關(guān)系,譯為“scientifictechnology”不妥,應(yīng)譯為"scienceandtechnology99.又如,Themachineisstoppedcontinuouslyfortest.此處用“continuously”(持續(xù)不問斷的)不合適,應(yīng)改為“continually”(頻繁的).計(jì)算機(jī)中常用的“implement”(實(shí)現(xiàn))一詞應(yīng)與“realize”區(qū)分開.另外,對(duì)于一些熱點(diǎn)問題和習(xí)語的翻譯應(yīng)盡量使用約定俗成的用語.如,跨越式發(fā)展一“developbyleapsandbounds”;“863”計(jì)劃一“theMarch1986ProgramtostimulatetheDevelopmentofHighTechnology”;西部大開發(fā)一“gowest”strategy等.2.2句子結(jié)構(gòu)和介詞搭配錯(cuò)誤

英文文摘中強(qiáng)調(diào)用簡(jiǎn)單句,表達(dá)簡(jiǎn)潔、清楚.漢語的句法特征是意合,句子之間靠時(shí)間、因果關(guān)系實(shí)現(xiàn)意思上的邏輯聯(lián)系.而相應(yīng)的英語句法則以形合表達(dá)意連,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞起重要的紐帶作用,故有一定聯(lián)系的不同事件在同一句子中必須使用恰當(dāng)?shù)倪B詞連接[7].例如:Thetemperatureriseshighenough,andthephasechangetakesplaceinanalloy.宜改為thetemperatureriseshighenough,thephase-changetakeplaceinanalloy.

英文文摘中為傳遞信息,經(jīng)常使用大量修飾語,把許多條件或手段濃縮于一個(gè)簡(jiǎn)單句中,因此應(yīng)注意謂語前后句子結(jié)構(gòu)的平衡問題,將修飾語分散在謂語兩邊.比如:Theextractionbehaviorsofsomerareearthionsby8-hydroxylquilnoline(HO)intomoltenparaffinwaxat8O℃werestudied.謂語出現(xiàn)在句尾的情況很多,讀起來頭重腳輕,應(yīng)使謂語盡量靠近主語.

在文摘翻譯中常出錯(cuò)的還包括介詞的使用不當(dāng),比如選擇介詞“of”組成of短語作后置定語時(shí),應(yīng)注意定語與其中心詞之間的關(guān)系極為復(fù)雜,翻譯理論家Nida歸納出12種名詞+of短語的關(guān)系.由于of短語易產(chǎn)生歧義,在使用時(shí)特別要考慮其表達(dá)的意思是主語性的還是賓語性的[9].必要時(shí)可用更恰當(dāng)?shù)慕樵~代替of,以免發(fā)生混淆.比如:LinearProgrammingMethodofOptimizationofSystemsofPartialDifferentialEquation可改為LinearProgrammingMethodforOptimizationofPartialDifferentialEquationSystems.只保留關(guān)系密切的第二個(gè)of,為突出Optimization用for代替of.另外,of短語可被用于詞類轉(zhuǎn)換,動(dòng)詞名詞化,這是翻譯原則中的一環(huán).2.3時(shí)態(tài)錯(cuò)誤

英文文摘中的時(shí)態(tài)一般常用的有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)基本不用.把握好時(shí)態(tài)運(yùn)用關(guān)鍵是理解表述的內(nèi)容發(fā)生的狀態(tài),比如:介紹背景(Background)信息和客觀存在的事實(shí)、原理一常用一般現(xiàn)在時(shí);說明研究目的(Ob)active)與具體研究項(xiàng)目的發(fā)展情況,介紹技術(shù)研究的具體資料和主要工作等一常用一般過去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí);介紹研究方法(Methods)與結(jié)果(Results)一常用過去時(shí);闡述結(jié)論(Conclusion)一使用現(xiàn)在時(shí)或情態(tài)助動(dòng)詞[】引.在翻譯中具體使用何種時(shí)態(tài)還要根據(jù)不同描述對(duì)象涉及的時(shí)間順序決定.比如:文摘結(jié)尾部分出現(xiàn)ThosefindingsindicatethatK562/AScellsweremoresusceptibletolowdoseVP16.ThissuggestedantiVEGFmedicineisflnewtherapystrategyagainstCML.由于是結(jié)論,將“were”改為“are”,“suggested”改為“suggests”,“is”改為“maybe”更符合時(shí)態(tài)要求.

2.4其他類錯(cuò)誤

英文文摘應(yīng)使用科技語體,避免使用口語體.如用consume代替useup,用persist代替holdout,用absorb代替takein等.不用語言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m等.不用flsas,而用morethan或lessthan.

在英文寫作中,注意關(guān)于and,etc.和eta1.有嚴(yán)格的用法規(guī)定,and須在3個(gè)或3個(gè)以上的并列詞中最后一個(gè)詞之前加,有and最后一個(gè)詞之后就不要etc.,eta1.了.英語etc.是拉丁語etcetera的縮寫,相當(dāng)于andSOon,它包含了“and”的意思,英語eta1.是拉丁文cetalii的縮寫形式,表示andothers.英文etc.只表示物,不能表示人,eta1.只表示人,不能表示物[1.

另外,文摘中涉及量與單位一律采用國際標(biāo)準(zhǔn)表示,避免使用forexample和thatis或縮寫形式e.g.和i.e.,必須拼寫出百分?jǐn)?shù)percent來,“”符號(hào)一般用于表格和插圖中.還要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,英文中沒有“《》”和“、”,英文書名用斜體表示,用逗號(hào)代替頓號(hào).英文省略號(hào)用“...”,中文用“”.

鑒于科技論文的研究工作通常涉及前人的成果,為減少英文交流中的錯(cuò)誤,應(yīng)適當(dāng)參考同類研究中的英文文獻(xiàn),以獲取相關(guān)的英文表達(dá)和通用術(shù)語,國外同行的借鑒是科技人員掌握英文文摘中標(biāo)準(zhǔn)化語篇的最佳途徑.

3常用的句型

科技論文的英文文摘中,經(jīng)常出現(xiàn)一些典型的表達(dá)方式,以結(jié)構(gòu)化文摘為例,列舉常用的旬式供翻譯參考.

1)介紹背景知識(shí)

Thepaperanalyzed.../Previousresearchhasshownthat.../Thepaperholdsthat.../Theresearchershaveintroduced}InflpreliminarystudyoffAsurveyofliteratureindicatedthat|Inrecentyearsconsiderableeffortshavebeenputinto.../Asuitablemethodof...for...is/Withrespectto

2)表述文章目的

Agoaloftheresearcheffortswas.../Themainobjectiveofthepresentpaperwas.../Toachievethisgoal}Inordertosolvethisproblem/Theaimofthisworkwastofind/Thispaperwasatheoreticalattempttoexplore.../Thepurposeofthispaperdealtwith/Inordertoclarified,theauthorexamined

3)介紹研究?jī)?nèi)容或方法

Proposedtwoapproachestosolve7Themethodwasbasedon/Comparedwith,thenewdesignrequired|Theaccuracyofthemethoddependsupon|Thesystemhasbecome..forsolving/Byusingdevelopedtheprogramsforcalculating7Theexpressionsprovidedatheoreticalbasisfor...

4)指出結(jié)果或結(jié)論

Theresultsshowedthat|Asaresult,thenewmaterialmaybe|Theresultsdemonstratethat/Itisconcludedthat/Theelementisfoundtomaintainthe...requirementsof...7Theapplicationof...isalsoamajorareaofinvestigationyettobeundertaken/Fromtheobservationofaresummarizedas/Theanalysiscouldbeausefultoolfor/Thefindingsreportedhereis/suggeststhat.../Furtherprogresscanbe...provided...

以上例句是從一些學(xué)報(bào)和學(xué)術(shù)雜志中分解出來的,具有一定語言符號(hào)特征,多數(shù)都是簡(jiǎn)單句,引導(dǎo)主題,簡(jiǎn)明清晰.在實(shí)際翻譯英文文摘時(shí),句式多種多樣,只要按照文摘的規(guī)則和英文的寫作特點(diǎn),翻譯得語言規(guī)范、意思明了即可.

來源:

鄧清燕(北京工商大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,北京100037)

友情提示:本文中關(guān)于《科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


科技論文翻譯個(gè)人常見錯(cuò)誤總結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.seogis.com/gongwen/729463.html