英語專業(yè)筆譯實踐計劃
國際語言文化學院筆譯實踐實施方案
英語系(5B10級)
根據(jù)我院《英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案》及本學期課程安排,5B10級學生本學期第9至10周舉行筆譯技能的實踐,該實踐屬于校內集中實踐。本次實踐活動的具體安排如下:
一、組織領導系活動領導小組:組長:孫建中、甘世安
副組長:金培玉,郭衛(wèi)平,劉冬梅
成員:曹艷琴,武亮,馬莉,夏艷,郗海燕,霍小靜二、實踐內容及安排
國際語言文化學院英語專業(yè),5B10級6個班,共計182名學生。(一)實踐目標:夯實學生的語言基本功,加強學生對翻譯活動的認識,在鞏固翻譯的基礎理論、翻譯方法和技巧的基礎上,引導學生進行大量的練習,在實踐中證明和鞏固所學理論,深化學生的語言能力、百科能力、領悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力,并鍛煉團隊合作能力。
(二)實踐任務:本次筆譯實踐活動以模擬實際翻譯工作的方式進行,期間,學生會拿到實際工作中可能碰到的翻譯材料,字數(shù)要求:英翻漢201*字,漢翻英1000字。翻譯過程分獨自翻譯和相互交流評析兩部分。實踐完成后,學生不僅體驗了實際翻譯工作的困難度,重要性,更能初步學習如何解決這些問題并交出較通順的譯稿,達到翻譯實踐的教學目的。(三)實踐安排:
1.每班配一名指導教師,進行面對面指導。本次筆譯實踐以模擬實際翻譯工作的方式進行。指導教師首先介紹實踐的目標和任務,安排學生選題選材并著手翻譯,在學生的翻譯過程中,進行相應翻譯知識和技能的指導,之后安排學生自我編組,按照“三評三改”的模式進行,即小組內相互評閱并反饋自行修改,小組之間相互評閱并反饋自行修改,最后,指導教師進行最終評閱并反饋給學生自行修改,最終定稿。
2.筆譯實踐在指導和實踐之后,以班為單位,在班級內部進行實踐總結大會。在其過程中,學生互相點評,指出優(yōu)點和缺點,學習別的同學筆譯的優(yōu)秀之處,同時指導教師給學生評定打分。4.時間安排:
10.21日上午9點召開實踐動員大會,指導教師與學生見面;下午指導老師開始實踐指導,并作前期部署
10.22日至10.25日:英譯漢材料審定;翻譯實踐相關理論與方法課程講授;學生翻譯及指導教師進行翻譯指導,期間安排指導小組內部各成員之間進行互評互改,即“一評一改”,指導班級內部各小組之間進行互評互改,即“二評二改”,指導教師進行評閱及修改,即“三評三改”;作品示范;
10.28日至10.31日:漢譯英材料審定;翻譯實踐相關理論與方法課程講授;學生翻譯及指導教師進行翻譯指導,期間安排指導小組內部各成員之間進行互評互改,即“一評一改”,指導班級內部各小組之間進行互評互改,即“二評二改”,指導教師進行評閱及修改,即“三評三改”;作品示范;
11.01日:全體指導教師和學生進行實踐總結三、要求
(一)各指導教師根據(jù)實踐的目標和任務,積極安排自己的實踐指導。實踐期間,要求對學生進行考勤,并對期間的表現(xiàn)給予評定,實踐結束后,提交實踐總結一份,及對每位學生最終考評成績。
(二)學生要明確實踐的目的與任務,積極參與實踐,最終完成實踐活動,實現(xiàn)實踐活動的目的,為畢業(yè)后就業(yè)做好準備。實踐結束時將所有媒體素材交至教務科歸檔。
(三)在進行實踐時,指導教師和學生要遵守學校的各項規(guī)章制度,保證實踐的安全,有序的進行。帶隊外出的教師及學生要注意安全。
(四)由學生科負責做好本次活動的協(xié)調工作;教務科將所有的文字圖片及影像資料整理打印歸檔。
(五)學院領導小組做好活動的指導監(jiān)控工作。四、實習具體內容:
1.指導教師首先通過各種視聽方式給學生介紹筆譯實踐的要求,注意環(huán)節(jié)等。
2.指導教師安排學生自我編組,選題,選材,準備及實踐活動。3.指導教師對各班進行實踐指導,講解重要的翻譯技巧和方法,并解決學生翻譯中的問題。
五.實踐具體安排:
10月21日:動員大會。上午,階梯教室。指導教師與學生見面,詳細說明本次實踐活動的目的,內容及安排,并作前期部署。
會后,指導老師對所指導的學生進行分班指導,讓學生對英文筆譯有一個初步的認識。讓學生自由組合進行分組,并布置任務下去,要求每個學生在下次課前選定英譯漢的材料。并且要求學生提交班級名單和分組名單,用于每次課指導教師進行考勤和給出平時表現(xiàn)成績。
10月22日:英譯漢材料審定,翻譯實踐相關理論與方法課程講授。多媒體教室。各位指導老師為學生講解英譯漢的基本知識和技巧。核實每位學生的選題情況,指導老師對每位學生的選題情況進行審核,確定每位學生的英譯漢材料。鼓勵學生選擇主題積極向上,內容適合學生生活的素材。帶領學生欣賞一至兩部優(yōu)秀的英譯漢作品。要求學生提交分組名單。指導老師要求學生課后準備相關資料和工具書,并且進行筆譯。
10月23日:完成第一遍筆譯,指導小組內部各成員之間進行互評互改,即“一評一改”。多媒體教室。指導老師督促并檢查學生的筆譯完成情況。指導老師講述互評互改的原則,主要涉及語言表達、翻譯方法、邏輯安排、書寫規(guī)范等方面,并提出修改意見。之后,安排各小組內部進行互評互改,即“一評一改”,對學生遇到的問題予以指導,尤其是涉及語言方面的問題給出合理的意見和建議。要求學生利用課后時間認真修改。
10月24日:完成第二遍筆譯,指導班級內部各小組之間進行互評互改,即“二評二改”。多媒體教室。指導老師督促并檢查學生的一改完成情況。之后,安排各小組之間進行互評互改,即“二評二改”。指導教師根據(jù)每組存在的問題進行分別指導。
10月25日:指導教師進行評閱及修改,即“三評三改”;作品示范。根據(jù)此前兩次學生之間的相互評改情況,進行“三評三改”,總結英譯漢實踐中的重要技能和方法,選擇優(yōu)秀作品進行點評,并對大家普遍存在的問題進行再次的指正。在班級內部進行優(yōu)秀作品示范。
國際語言文化學院英語系201*年10月8日
擴展閱讀:英語筆譯技能實習總結
Summary
Well,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.
Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasy
todescribe
when
translating,linguistic
views,cultural
views,literal
views,semanticviews,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentcommandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\hercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccessesandfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.Attheendingofthesummary,IwanttothankMrs.Tan,Mr.ZhangandMrs.Ruan,forwhomIturnedtowheneverIgotintotroublesinwholeperiodofpractic,withwhomIspenttherelaxedtimeandwiththehelpofwhomIterminatedmypracticesmoothly.Andalso,Iwouldliketothankmyclassmates,theyhelpedmealotinfindingoutmyspellingmistakesandgrammaticalerrors,incheckingmytranslationsandrevisingthem,andwelearnedfromeachother.Withoutthem,Icannotendmyinternshipeasily.
長沙理工大學外國語學院商務英語2班吳茂榮
友情提示:本文中關于《英語專業(yè)筆譯實踐計劃》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語專業(yè)筆譯實踐計劃:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。