毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 報(bào)告體會(huì) > 工作報(bào)告 > 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 18:43:49 | 移動(dòng)端:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

10級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)II實(shí)習(xí)報(bào)告

學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)英語(yǔ)導(dǎo)師左進(jìn)學(xué)生鄒蕾班級(jí)英語(yǔ)1101學(xué)號(hào)1101901120時(shí)間201*年6月

內(nèi)容要求:主要寫(xiě)本次實(shí)習(xí)的心得體會(huì),如本次翻譯實(shí)習(xí)你的所得、及對(duì)翻譯的思考等等。

格式:不需要標(biāo)題,中英文均可。中文內(nèi)容為五號(hào)宋體,1.5倍行距。英文為T(mén)imesNewRoman,小四號(hào),字?jǐn)?shù)1000左右。

Deadline:6月11日下午五點(diǎn)之前點(diǎn)由各班班長(zhǎng)收齊后交于YF樓英語(yǔ)專業(yè)教研室徐耀云老師處,不接收遲交。聯(lián)系電話:18936384260.

本頁(yè)閱讀完畢請(qǐng)刪除。

201*年6月

在這學(xué)期接近尾聲的時(shí)候,我們外國(guó)語(yǔ)學(xué)院又組織進(jìn)行了一次翻譯技能實(shí)習(xí)。這次實(shí)習(xí)與上學(xué)期的內(nèi)容有所不同,主題是要求我們以導(dǎo)游的身份向游客介紹淮陰工學(xué)院,寫(xiě)一份生動(dòng)詳細(xì)的導(dǎo)游解說(shuō)詞,分為口譯與書(shū)面兩部分。在這為期一周的實(shí)習(xí)里,我也收獲了許多。說(shuō)實(shí)話,這是我第一次接觸這種類型的任務(wù),對(duì)我也是一次挑戰(zhàn)。首先,這次實(shí)習(xí)不但要求我們要有良好的書(shū)面語(yǔ)言文字功底,這樣才能寫(xiě)出一份優(yōu)美的吸引游客的解說(shuō)詞,更要求我們有相對(duì)流暢熟練的口頭英語(yǔ)表達(dá)能力。

這次實(shí)習(xí)以小組形式開(kāi)展,首先我們需要各自分組,選出小組長(zhǎng)來(lái)進(jìn)行集體翻譯。這就鍛煉了我們書(shū)本之外的能力團(tuán)隊(duì)協(xié)作。雖然我不是小組長(zhǎng),但同樣需要負(fù)責(zé)好自己需要翻譯的部分,與小組成員一起設(shè)計(jì)方案,在遇到難題的時(shí)候與隊(duì)員討論,精益求精,得到最合適的答案。我認(rèn)為討論的過(guò)程也就是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,每個(gè)人在這其中都受益良多。在這一周的時(shí)間里,小組成員之間的默契度也得到了提高,大家之間的友誼得到了升華。其次,這次實(shí)習(xí)也鍛煉了我們的實(shí)踐能力,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)不再僅僅局限于書(shū)本。確定了個(gè)人的任務(wù)之后,需要到實(shí)地考察一番,發(fā)掘出平時(shí)所不了解的淮工。我是在接近中午的時(shí)間段去實(shí)習(xí)考察的,頭頂著炎炎烈日,還要不停的觀察記錄,但我沒(méi)有想過(guò)中途停下來(lái),我知道這何嘗又不是對(duì)我耐心的考驗(yàn)?zāi)??shí)地考察之后,我需要開(kāi)始組織講解路線圖,把語(yǔ)言能夠有條理的向聽(tīng)眾表達(dá)出來(lái),其間組員們給了我很大幫助。

在這次實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我對(duì)自己的不足有了更為清晰的認(rèn)識(shí)。首先,因?yàn)樵谠~匯量上有很大

的不足,在很多學(xué)校的景色,樹(shù)木,器械的翻譯上,我常常停滯不前,不得不去查詞典。在口頭表達(dá)的時(shí)候也會(huì)因?yàn)閷?duì)詞匯的不熟悉出現(xiàn)了讀錯(cuò)的現(xiàn)象。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人而言,詞匯是基礎(chǔ),正所謂巧婦難為無(wú)米之炊,單詞的重要性不言自明。這就是一個(gè)訊息,告訴我要積累詞匯量,只有有了深厚的積淀才能薄發(fā),無(wú)論是在翻譯、口語(yǔ)交流或是文章閱讀方面才能占領(lǐng)優(yōu)勢(shì)。

這次實(shí)習(xí)首次加入了口頭表達(dá)這一環(huán)節(jié),我覺(jué)得這是適應(yīng)社會(huì)需求的一個(gè)表現(xiàn)。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能力必須是很好的,但在我們平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,似乎大家的重心都在“寫(xiě)”上,很多人對(duì)“說(shuō)”并沒(méi)有予以足夠重視。雖然我知道表達(dá)的重要性,但在平時(shí)并沒(méi)有那么多的機(jī)會(huì)可以給我鍛煉自己,所以對(duì)我來(lái)說(shuō)這次實(shí)習(xí)也是一個(gè)提高口語(yǔ)的平臺(tái)。在我的口頭報(bào)告中,不可避免的出現(xiàn)了失誤,一方面是因?yàn)樵诶蠋熋媲坝悬c(diǎn)緊張,另一方面可能就是因?yàn)槲业挠⒄Z(yǔ)表達(dá)能力還不夠扎實(shí)。盡管我的表現(xiàn)還不是那么完美,我也發(fā)現(xiàn)了我在口語(yǔ)表達(dá)上的缺陷,我會(huì)在接下來(lái)的時(shí)間里繼續(xù)努力,在平時(shí)多加練習(xí),爭(zhēng)取以后不怯場(chǎng)不口誤。畢竟,作為一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,怎么樣才能與非專業(yè)的學(xué)生區(qū)別開(kāi)來(lái)呢?英語(yǔ)水平就是最好的證明。想要不負(fù)英語(yǔ)這個(gè)專業(yè),我依然任重道遠(yuǎn)。

這次實(shí)習(xí)讓我知道我的英語(yǔ)還需要多加磨練,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷累積練習(xí)的過(guò)程,需要我們用十分的熱情來(lái)對(duì)待。

擴(kuò)展閱讀:英語(yǔ)專業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告

英語(yǔ)專業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告

大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)。總的來(lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。實(shí)習(xí)單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:1.符合寫(xiě)作的一切規(guī)則a)格式要求i.拼寫(xiě)正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)b)語(yǔ)法要求

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii.注意時(shí)態(tài)是否正確iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6.良好的心理素質(zhì)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.seogis.com/gongwen/729480.html
最新文章